The Light of Asia

ကဗ်ာဆရာႀကီး ဆာ အက္ဒြင္ အာႏိုးရဲ႕ The Light of Asia ကို ဆယ္ေက်ာ္ သက္ဘဝကတည္းက ၾကားဖူးခဲ႔ေပမယ္႔ အခ်ိန္ အေတာ္ၾကာ (၃၀ ေက်ာ္ သည္ အထိ) မဖတ္ခဲ႔၊ မဖတ္ႏိုင္ခဲ႔ပါဘူး။ အဓိက ကေတာ႔ စာအုပ္ လက္ လွမ္းမမီမႈပါ။ အခုစာအုပ္ရွိလို႔ ဖတ္ျပန္ေတာ႔လည္း "သူ႕ေရးဖြဲ႔ပံုနဲ႔ သူ႕စကား လုံးေတြကို ျပည္႔ျပည္႔ဝဝ နားလည္ခံစားႏိုင္သလား" ဆိုရင္ "Yes and No" ပါ။ ခံစားလို႔ ရတယ္ဆို႐ုံေလာက္ပဲ ရွိပါတယ္။ ဆရာႀကီး ေမာင္သာႏိုး ကိုယ္ တိုင္လည္း စာမ်က္ႏွာ ၁၉၀ ေက်ာ္ ကဗ်ာရွည္ႀကီးကို အၿပီး မျပန္ႏိုင္ေသးဘူး ထင္ပါတယ္။ (အမွတ္မွားရင္ ခြင္႔လႊတ္ပါ)

ေနာက္ တစ္ခ်က္က ကဗ်ာဆရာရဲ႕ ခံစားမႈ ဝိဉာဥ္ကို ေထရဝါဒ ေပတန္နဲ႔ တိုင္းတာတတ္ၾကျခင္းပါ။ တကယ္ မလိုအပ္တဲ႔ ကိစၥလို႔ ယုံၾကည္မိပါတယ္။

ဖတ္ရွဳခံစားၾကည္႔ပါ။ အခု သူဖြဲ႔စပ္တဲ႔ ငါးပါးသီလကို က်ေနာ္ တင္ေပးလိုက္ ပါတယ္။ ဘာသာျပန္ ေပးမထားပါဘူး။ ျပန္လည္း မျပန္ရဲပါဘူး။

(ဇင္ေဝေသာ္)

More is the treasure of the Law than gems;
Sweeter than comb its sweetness; its delights
Delightful past compare. Thereby to live
Hear the Five Rules aright:-

Kill not- for Pity's sake- and lest ye slay
The meanest thing upon its upward way.

Give freely and receive, but take from none
By greed, or force or fraud, what is his own.

Bear not false witness, slander not, nor lie;
Truth is the speech of inward purity.

Shun grugs and drinks which work the wit abuse;
Clear minds, clean bodies, need no Soma juice.

Touch not thy neighbour's wife, neither commit
Sins of the flesh unlawful and unfit.

Post a Comment