ေခတ္ေပၚကဗ်ာမ်ားကို စတင္ဖတ္ရွဳမိစဥ္ ထူးထူးဆန္းဆန္းေဝါဟာရ တခ်ိဳ႕ ကို ေတြ႔ရသည္။ ႀကိဳက္လည္းႀကိဳက္မိသည္။ ဥပမာ "ကိုယ္႔ ဒဏ္ရာကို လ်ွာနဲ႔လ်က္" ဆိုတာမ်ိဳးျဖစ္သည္။ ေနာက္မွ သိရသည္က ဤစကားလုံး သည္ အဂၤလိပ္ အီဒီယံ (Licking one's wound) မွ တိုက္ရိုက္ ျပန္ဆို လိုက္ေသာ စကားျဖစ္ေနသည္။ စကားလုံးအသစ္ မဟုတ္။
ယေန႔ ကမၻာ႔ေရစီးေၾကာင္း၊ ကမၻာ႔ေရစီးေၾကာင္းဟု ေရစီးေၾကာင္း အေၾကာ င္း ေတာ္ေတာ္ေျပာေနၾကသည္။ "ကမၻာ႔ေရစီးေၾကာင္းထဲ ေရာက္သြားမွ" စသည္တို႔ျဖစ္သည္။
ယင္းစကားကလည္း ဗုဒၶစာေပမွာ အထင္ကရ။ ေသာတာပႏၷ ျဖစ္သည္။ ဤ၌ မူရင္းအဓိပၸါယ္တူေသာ္လည္း ဖြင္႔ဆိုပုံေတာ႔ ကြာသည္။ ဓမၼေရစီး ထဲ ေရာက္သြားသူကို ျမန္မာလို ေသာတာပန္ဟု ေခၚၾက၏။ အဂၤလိပ္လို Stream-winner ဟု ဆိုသည္။
အေရးႀကီး၏။ ဖဲ႔ကပ္ကပ္ လုပ္မေနသင္႔။ ဓမၼေရစီးျဖစ္ျဖစ္၊ ကမၻာ႔ေရ စီးျ ဖစ္ျဖစ္ ေရစီးေၾကာင္းထဲ ေရာက္သြားမွ ဓမၼအရာဝင္၊ လူအရာဝင္သည္။
ယေန႔ ကမၻာမွာေတာ႔ ကမၻာ႔ေရစီးဟု သုံးၾကသည္။ လမ္းေၾကာင္းမွန္ေ ပၚ ေရာက္သြားျခင္းကို ဆိုလိုသည္။
ထိုအျပင္ ေနာက္ေၾကာင္းျပန္လွည္႔ဦးမလား?
ေနာက္ေၾကာင္းျပန္မလွည္႔ေတာ႔ဘူးဆိုတာ တကယ္ အမွန္ပဲလား? ယုံလိုက္ရေတာ႔မွာလား? ဆိုသည္ ႔စ ကား ကလည္း တအုံ႔ေႏြးေႏြး ေရပန္းစားေနျပန္သည္။
ဒီ စကားကလည္း အထူးအဆန္းမဟုတ္၊ ဓမၼႏွင္႔ စပ္ရွက္ၿပီး ဘုရားရွင္ သုံးစြဲခဲ႔ သည္႔ စကားမ်ားသာျဖစ္သည္။ ၾကည္႔ပါ။
သကဒါဂါမိ၊ ေနာက္ေၾကာင္းျပန္လွည္႔သူ (တစ္ႀကိမ္ထဲသာျဖစ္သည္၊ ႏွစ္ ႀကိမ္မျဖစ္သင္႔)။ Once Returner ဟု အဂၤလိပ္လိုဆိုသည္။
အနာဂါမိ၊ ေနာက္ေၾကာင္းလုံးဝ ျပန္မလွည္႔ေတာ႔သူ။ ဘဝတဏွာ ပို၍ပို၍ ပါးလ်လာျခင္းေၾကာင္႔ျဖစ္သည္။ Non-Returner ဟု ဗိုလ္လိုဆိုသည္။
ေနာက္ဆုံးစကားက ေတာ္လွန္ေရး ျဖစ္သည္။ ေတာ္လွန္ေရးဟူသည္ ဓမၼျဖင္႔ အဓမၼကို၊ သမၼာျဖင္႔ မိစၦာကို ေတာ္လွန္ေရးလုပ္ျခင္းပင္။
အရဟတၱ ဟူသည္ ေတာ္လွန္ေရးသမား (သို႔) ေတာ္လွန္ေရး ေအာင္ျမင္ သြားသူဟု အဓိပၸါယ္ရသည္။
ဗုဒၶစာေပမွာေတာ႔ ကိေလသာေတာ္လွန္ေရး အဆုံးသတ္သြားသူ၊ ရဟႏၱာ ဟု ျမန္မာစာေပမွာရွိသည္။ အဂၤလိပ္ကေတာ႔ စကားလုံး ရွာမရေသာေၾကာင္႔ ထင္႔။ Arahat (သို႔) Arahant ဟု ပါဠိလို တိုက္ရိုက္ယူသည္။ မည္သို႔ဆိုေစ ေတာ္လွန္ေရး ၿပီးေျမာက္ ေအာင္ျမင္သြားသူဟု အဓိပၸါယ္ရ သည္။
Post a Comment