Robert Frost (1874-1963)
ဒီေန႔ စာအုပ္ကိုေကာက္လွန္မိေတာ႔ အေမရိကန္ ကဗ်ာဆရာႀကီး ေရာဘတ္ ဖေရာ႔စ္တ္ ရဲ႕ အသြင္ကြဲ ရင္ခုန္သံကို ၾကားလိုက္ရတယ္။ သူ႕စကားလုံးေတြနဲ႔ သူ႕အယူအဆ ေတြဟာ ဘယ္လိုဘာသာျပန္ရမွန္း မသိေအာင္ ထိလိုက္တိုင္း ထိရွေနေတာ႔တယ္။ ၾကည္႔ပါ။
Not All There (1936)
I turned to speak to God
About the world's despair,
But to make bad matters worse I found God was not there.
ဘယ္သူမွ မရွိၾကဘူး
ဘုရားရွင္ကို တိုင္ၾကားဖို႔ လွမ္းၾကည္
ကမၻာေျမရဲ႕ ေၾကကြဲဖြယ္အတိ အေၾကာင္း
ရွိရင္းစြဲအေျခအေနထက္ ပိုဆိုးေစတာက
ထာဝရဘုရားေတာင္ အဲဒီမွာ မရွိ။
သူ႕ရဲ႕ ဘာသာေရး အစာမေက်မႈက Not All There မွာ မၿပီးေသးေတာ႔ သူ႕ရဲ႕ကဗ်ာ " သန္႔စင္ျခင္း " ဆီကို ဆြဲေခၚလာခဲ႔ျပန္တယ္။
"To the Clearing "(1962)
Forgive , O Lord,my little joke on Thee
And I'll forgive Thy great big one on me.
သန္႔စင္ျခင္း
ခြင္႔လႊတ္ပါ ဘုရားသခင္ က်ေနာ္မ်ိဳးရဲ႕ ေသးငယ္တဲ႔ အရွင္႔အပၚ သေရာ္မႈကို
က်ေနာ္မ်ိဳးကလည္း ခြင္႔လႊတ္ပါမည္ အရွင္ရဲ႕ မဟာ ပ်က္လုံးကို တဲ႔။
" လူမလုိက္တဲ႔လမ္း " ကေတာ႔ သူဟာ အသြင္ကြဲတစ္ေယာက္ျဖစ္ေၾကာင္း သိုသိပ္သိပ္ ရင္ဖြင္႔ထားခဲ႔ဟန္ တူပါရဲ႕။
The Road Not Taken (1916)
Two roads diverged in a wood, and I
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
လူမလုိက္တဲ႔လမ္း
ေတာထဲမွာ လမ္းႏွစ္သြယ္ ျဖန္႔ ကြဲ.. ၿပီးေတာ႔ က်ေနာ္
လူလိုက္နည္းတဲ႔ လမ္းကို ေရြးမိတယ္
ဒါကပဲ ျခားနားျခင္းေတြကို ျဖစ္ေစခဲ႔ၿပီ။
" ၿခံစည္းရိုး ျပန္ခတ္ျခင္း " ကဗ်ာမွာေတာ႔ လူ႕စာရိတၱကို ကဗ်ာဆရာႀကီးက ရယ္သံ အုပ္အုပ္နဲ႔ သေရာ္သြားသံကို ၾကားလိုက္ရတယ္။
ဒီကဗ်ာေလးကိုေတာ႔ မထိရက္လို႔ ဘာသာေတာင္ မျပန္ျဖစ္ခဲ႔ပါဘူး။ တစိမ္႔စမ္႔ေတြးရင္း ခံစားၾကည္႔ၾကပါလား။
Mending Wall ( 1914 )
Something there is that doesn't love a wall
He only says,"Good fences make good neighbors
ဇင္ေဝေသာ္
Post a Comment