သေရာ္စကား ဖေလာ္ နားေရာက္ေသာ္ ပ်က္၏


စံပါယ္တဲ႔ ေလး႐ုံ
မေလးခင္ မပန္ထိုက္
ပန္း ျပတ္ခိုက္ႀကဳံ။
အပြင္႔ရယ္ကုန္
တစ္ငုံေတာ႔ က်န္ပါေသး....


ဤကဗ်ာေလးသည္ ေလခ်ိဳ႐ုံသာမက ေလးနက္ေသာ အဓိပၸါယ္ကို ေဆာင္ သည္ကိုလည္း လူတိုင္းသိသည္။
သို႕ေသာ္ အျပစ္ရွာ ေကာင္းသူက ရွာမည္ဆိုလ်င္ ဤ ကဗ်ာေလးမွာလည္း တင္စားမႈ ေဝဝါးျခင္း ရွိသည္။ သၾကားမင္း ဖန္ ဆင္း ေသာ ႏြား အျမီးတိုသည္ ဆိုသ ကဲ႔သို႔ပင္ျဖစ္သည္။

( ေဆာင္းပါးတို မျပီးခင္ ေကာက္ခ်က္ခ် မေစာရန္ ေမတၱာရပ္ခံထားလိုပါသည္) ၾကည္႔ပါ။
" စံပါယ္တဲ႔ ေလး႐ုံ
မေလးခင္ မပန္ထိုက္
ပန္း ျပတ္ခိုက္ႀကဳံ "
ဤ၌ ေရွးေရွးပြင္႔ခဲ႔ျပီးေသာ ဘုရားေလးဆူကို စံပါယ္ပန္း ကုန္သြားေသာ စံ ပါယ္ ေလး ႐ုံႏွင္႔ ႏႈိင္းယွဥ္ျပသည္။
" အပြင္႔ရယ္ကုန္
တစ္ငုံေတာ႔ က်န္ပါေသး "
ကို ဆက္ဖတ္ရာ ေနာင္ ပြင္႔လာလတၱ႔ံေသာ ဘု႐ားရွင္ကို စံပါယ္ငုံ ႏွင္႔ ႏႈိင္း ယွဥ္ျပျပန္သည္။

အလကၤာ သေဘာအရ တစ္တစ္ခြခြဆိုလွ်င္...
ေရွးေရွးပြင္႔ခဲ႔ျပီးေသာ ဘုရားေလးဆူကို စံပါယ္ပန္း ကုန္သြားေသာ စံပါယ္ ေလး႐ုံႏွင္႔ ႏႈိင္းယွဥ္လွ်င္ ေနာင္ ပြင္႔လာလတၱံ႕ေသာ ဘု ႐ားရွင္ကိုလည္း စံပယ္ ပြင္႔လာလတၱံ႔ေသာ စံပါယ္ရုံ ႏွင္႔သာ ႏႈိင္းယွဥ္ျပသင္႔သည္။
( စံပါယ္ရုံကုိ စံပါယ္ရုံ ႏွင္႔သာ ႏိႈင္းသည္ဟူလို။)
သို႔မဟုတ္ ေနာင္ ပြင္႔လာလတၱံ႕ေသာ ဘု႐ားရွင္ကို စံပါယ္ငုံ ႏွင္႔ ႏႈိင္းယွဥ္ျပမည္ ဆိုပါကလည္း ေရွးေရွးပြင္႔ခဲ႔ျပီးေသာ ဘုရားေလး ဆူ ကို ေႂကြက်သြာျပီးေသာ စံ ပါယ္ပန္း ေလးပြင္႔ ႏွင္႔ ႏႈိင္းယွဥ္ျပသင္႔သည္။
( စံပါယ္ပန္းႏွင္႔ စံပါယ္ငုံ ကုိ ႏိႈင္းသည္ဟူလို။)
ဤသို႔ မေယာင္ရာ ဆီလူးေနလ်င္ ေဝဖန္ေနသူ ( စဥ္းစားလြန္းသူ )သာ နစ္နာ ဖြယ္ရိွေပမည္။ ဤကဗ်ာသည္ သူ႕ ရသ ႏွင္႔သူ။ သူ႕ အဓိပၸါယ္ ႏွင္႔သူ ရွိေနခဲ႔ျပီးသား ျဖစ္သည္။

ဤစကား ဤမွ် ခ်ီးေနသည္မွာ ႀကဳံေတြ႔ခဲ႔ရေသာ ျမန္မာရဟန္းတစ္ပါး၏ အေတြ႔ အႀကဳံကို ေျပာလို၍ျဖစ္သည္။ အဂၤလိပ္စာႏွင္႔ ပတ္ သက္၍ အထင္ေသး တတ္ၾက သည္။

ျဖစ္ပုံက ပြဲ တစ္ခုသို႔ အသြား သိပ္မရင္းႏွီးလွေသာ စလုံးဒကာ တစ္ေယာက္က ကားျဖင္႔ လိုက္ပို႔သည္။ ပြဲျပီး၍ ျပန္ရန္ ကားေပၚ အ တက္တြင္ အျပင္မွာ ရပ္ေနေ သာ ဇနီးေမာင္ႏွံ အတြဲကို ေတြ႔ရသည္။ သူတို႔ႏွင္႔က ေတာ္ေတာ္ ရင္းႏွီသည္။ ဟာသဉာဏ္လည္း ရႊင္ ၾကသည္။
ထို႔ေၾကာင္႔ " You, two are outstanding! " ဟု ေျပာလိုက္သည္။
" ဘာေၾကာင္႔လဲ ဘေႏၲ " ဟုေမးရာ
" You are standing outside while the rest are in. " ဟု ဆိုလိုက္ရာ သူ တို႔သာမက ေနာက္က လိုက္ပို႔သူတို႔ပါ ခ်က္ခ်င္း သေ ဘာေပါက္ျပီး ရယ္ၾက သည္။
ျပႆနာက မိမိကို ကားလိုက္ပို႔သူ စလုံးဒကာမွာသာ ျဖစ္ေနသည္။ သူ႕ အေျခ ခံေကာက္ခ်က္က ျမန္မာရဟန္းမ်ား အဂၤလိပ္စာ ညံ႔သည္ ျဖစ္ေနသျဖင္႔ ပ်က္လုံး ကို ရယ္ဖို႔ အခြင္႔အေရး လြတ္သြားသည္႔ အျပင္ အဂၤလိပ္စာ အီဒီယံ အသုံးလြဲေနေၾကာင္း ေထာက္ျ ပ ဖို႔ စိတ္မသက္သာစြာ အခြင္႔ ေစာင္႔ဆိုင္းေန ရရွာ သည္။
ေနာက္ဆုံး ( ေအာင္႔အီးမထားႏိုင္ေတာ႔ ဟု ထင္သည္ )
" ဘေႏၲ သုံးလိုက္တဲ႔ အီဒီယံက အဓိပၸါယ္ မမွန္ဘူး၊ outstanding ဆိုတာ အျပင္မွာ ရပ္ေနသူကို ဆိုလိုတာ မဟုတ္ဘူး " ဟုဆိုလိုက္ရာ စိတ္ အပ်က္ ရ ဆုံးက ကိုယ္တိုင္ပင္ ျဖစ္လိုက္ရေတာ႔သည္။
ေအာ္ ျဖစ္ရေလ ဒကာရယ္၊ ျမန္မာရဟန္းလည္း outstanding ဟူသည္ အျပင္မွာ ရပ္ေနသူမဟုတ္၊ understand ဟူသည္ ေအာက္ မွာ ရပ္ေနသူမဟုတ္၊ misunderstand ဟူသည္ ေအာက္မွာ ရပ္ေနသူ ေျခေခ်ာ္လဲျခင္း မဟုတ္။ ေလာက္ေတာ႔ သိခြင္႔ရိွ ပါသည္ ဟု သာ ေတြးေနမိေတာ႔သည္။
မည္သို႔ ျဖစ္ေစ မဆိုင္ရာအေတြးမ်ား သူ႕စိတ္ထဲမွာ ျပည္႔ေနသျဖင္႔ သူ ရယ္ေမာခြင္႔ မရလိုက္ရွာ။ ။


 သီဟနာဒ

Post a Comment