ဘာသာျပန္အေၾကာင္း


ဘာသာျပန္အေၾကာင္း နည္းနည္းပါးပါးေဆြးေႏြးၾကၿပီးတဲ႔ေနာက္ မိတ္ေဆြ တစ္ေယာက္က သူ႔မွတ္စုထဲက ဆရာႀကီးေတြရဲ႕ အဆိုအမိန့္ေတြကို ဗိုက္ဘာက တဆင္႔ ပို႔ေပးလို႔ ေက်းဇူးတင္စြာ တစ္စုတစ္စည္းထဲ ရလိုက္ပါတယ္။ ေမာင္ေသာ္ က စကားက ပိုၿပီးအေသးစိတ္က်တယ္။
တစ္ခါတစ္ခါ ဆရာႀကီးေတြအခ်င္းခ်င္း အယူအဆမတူတာေတြလည္း ရွိေနႏိုင္ ပါတယ္။ ဒါဆိုရင္ ႏွစ္ေယာက္စလုံးကိုနားေထာင္လို႔မျဖစ္ႏိုင္ေတာ႔ဘူး။ တစ္ေယာက္ကိုပဲ နားေထာင္ရေတာ႔မယ္။ တစ္ခါတစ္ခါ ဘယ္သူ႔ကိုမွ နားမေထာင္ဘဲ ကိုယ္႔ဟန္ကို ဖမ္းယူရမယ္႔ကိန္းလည္း ဆိုက္ေနႏိုင္ျပန္တယ္။

တိုက္တိုက္ဆိုင္ဆိုင္ သစၥာရွိမႈနဲ႔ပတ္သက္လို႔ ေသာၾကာေန႔က စထရိတ္တိုင္းမွာ တရုတ္စကားလုံးတစ္လုံးအေၾကာင္း ပါလာတယ္။ က်ေနာ္ တရုတ္စာ မတတ္ပါ ဘူး။ ေဆာင္းပါးရွင္အဆိုအရ အကၡရာေလးလုံးရွိတဲ႔ တရုတ္သမၼတရဲ႕ ေပၚလစီ အေၾကာင္း စကားလုံးကို ဘာသာျပန္ဆိုဟန္ ကြဲေနပုံပါ။
၁။ ေသေရးရွင္ေရးျပသနာကို ကိုင္တြယ္ေျဖရွင္းျခင္းလို႔ မူရင္းအဓိပၸါယ္ရွိပါသတဲ႔။
၂။ ဒါကို အဂၤလိပ္လိုျပန္ေတာ႔ "Do or die" ျဖစ္သြားတယ္။
၃။ ဒါေပမဲ႔ တရုတ္သမၼတက်င္႔သုံးေနပုံက "I live, you die" ျဖစ္ေနတယ္တဲ႔။

ဒီေတာ႔ သစၥာရွိမႈေအာက္မွာတင္ပဲ
၁။ စကားလုံးအေပၚ သစၥာရွိမႈလား (၏ သည္မလြဲ ျပန္ဆို)
၂။ စာေရးသူရဲ႕ ခံစားခ်က္အေပၚသစၥာရွိမႈလား
၃။ အေနအထားအားလုံးကို ၿခဳံၾကည့္လို႔ ရလိုက္တဲ႔ အဓိပၸါယ္အေပၚသစၥာရွိမႈလား စသည္ ကြဲေနျပန္ပါတယ္။
ဒီဟန္ခ်က္ေတြကို ညႇိယူရာမွာ ဆရာႀကီးေတြလည္း တစ္ဦးနဲ႔တစ္ဦး တူညီေနၾက မွာ မဟုတ္ေတာ႔ဘူးလို႔ စဥ္းစားမိေနမိပါတယ္။

Post a Comment