စာဖတ္သူတစ္ေယာက္က လက္ေဆာင္ေပးလို႔ သန္႔ျမင္႔ဦးးရဲ႕ စာအုပ္၊ ျမႏွင္းဆီ ဘာသာျပန္ထားတဲ႔ ေျခရာေပ်ာက္ျမစ္ ကို ေကာက္လွန္လိုက္မိတယ္။ လွန္မိတဲ႔ စာမ်က္ႏွာက ၄၉၂ ပါ။ ဒီမွာ ေတြ႔လိုက္ရတာက
"တကၠသိုလ္ၿပီးဆုံးေသာအခါ ႏုက (ဦးႏုကို ေျပာတာ) သူ႕ေမြးရပ္ေျမမွ ခဲ တစ္ပစ္သာေဝးသည္႔ ပန္းတေနာ္သို႔ ေျပာင္းေရႊ႕သည္" ပါ။ "ခဲတစ္ပစ္သာေဝးသည္႔ ပန္းတေနာ္သို"႔ မွာ ၿပံဳးလိုက္မိတယ္။ အဂၤလိပ္ အီဒီယံကို တိုက္ရိုက္ျပန္လိုက္ေတာ႔ ၿပဳံးစရာေလး ျဖစ္သြားတာကိုး။ ျမန္မာ႔ စာေပမွာလည္း "ခဲတစ္ပစ္" ဆိုတဲ႔စကားေတာ႔ ရွိတာပါပဲ။ ဒါေပမဲ႔ သုံးစြဲပုံ မတူဘူး။
ဒါနဲ႔ ဆက္ဖတ္လိုက္ေတာ႔
"ေဒၚျမရီသည္ ေအးေဆးၿပီး ဘာသာတရားကို ႐ိုေသကိုင္းရွိဳင္းေသာ မိန္း ကေလးျဖစ္သည္"
ကို ထပ္ေတြ႔လိုက္ရပါတယ္။
"မိန္းကေလး" လို႔ ဆိုခ်င္ရင္လည္း "ေဒၚ" ေလးေတာ႔ ျဖဳတ္လိုက္ပါ ဆရာမ ရယ္လို႔ ေျပာလိုက္မိပါေသးတယ္။ ဆက္ေတာ႔ မဖတ္ျဖစ္ေသးဘူး။
ဆရာ ေမာင္ေသြးခၽြန္ကေတာ႔ ဒီ ဘာသာျပန္စာအုပ္ကို ေတာ္ေတာ္ ႀကီး ေဝဖန္ထား ဆိုပဲ။
"လီကြမ္းယု နားဝင္မခ်ိဳထဲ" မွာ အဲသလို ၿပဳံးစရာေလးေတြေတြ႔ရင္ စာဖတ္ သူေတြကလည္း က်ေနာ္႔ကို လက္တို႔ၾကပါဦး ေနာ္႔။