က်ေနာ္သိလိုက္တယ္ (WISDOM OF ANDY ROONEY)

သူ႕စာေၾကာင္းတိုင္းဟာ ကဗ်ာအပိုဒ္ေလးေတြလို လွပါတယ္။ သူ႕မူရင္း အဂၤလိပ္လိုကို အားျပဳဖတ္ၾကည္႔ပါ။
အဂၤလိပ္လို လုံးဝမရသူေတြအတြက္ပဲ ျမန္မာလို ျပန္ေပးထားတာပါ။

ဘဝဆိုတာ အိမ္သာစကၠဴလိပ္လိုပါ၊ ကုန္ခါနီးေလ အကုန္ျမန္ေလ။
I've learned.... That life is like a roll of toilet paper. The closer it gets to the end, the faster it goes.
ကမၻာမွာ အေကာင္းဆုံးစာသင္ခန္းဆိုတာ အဘိုး/အဖြားရဲ႕ ေျခအစုံေအာက္ မွာ ရွိပါတယ္။
I've learned.... That the best classroom in the world is at the feet of an elderly person.

အၿငိမ္းခ်မ္းဆုံး ခံစားမႈကို ရင္ခြင္ထဲမွာ သားသား/မီးမီး အိပ္ေပ်ာ္ေနခ်ိန္မွာ ရရွိတယ္။
I've learned.... That having a child fall asleep in your arms is one of the most peaceful feelings in the world.

မွန္ကန္မႈထက္ ၾကင္နာမႈက ပိုအေရးႀကီးတယ္။
I've learned.... That being kind is more important than being right.
ကေလးတစ္ေယာက္က ေပးတဲ႔လက္ေဆာင္ကို ဘယ္ေတာ႔မွ မျငင္းဆန္ သင္႔ပါ။
I've learned.... That you should never say no to a gift from a child.

တခါတေလ လူတစ္ေယာက္အတြက္ လိုအပ္မႈဆိုလို႔ တြဲလက္တစ္ေခ်ာင္းနဲ႔ နားလည္မႈ ႏွလုံးသားတစ္ခုတင္ပဲ ျဖစ္ေနတတ္ပါတယ္
I've learned.... That sometimes all a person needs is a hand to hold and a heart to understand.

အမွန္တရားကို မ်က္ကြယ္ျပဳရုံနဲ႔ အမွန္တရားက ေျပာင္းလဲမသြားဘူး။
I've learned.... That to ignore the facts does not change the facts.

ေဝဒနာကို ကုစားႏိုင္တာက ေမတၱာတရားပါ၊ အခ်ိန္မဟုတ္ဘူး။
I've learned.... That love, not time, heals all wounds.
လူတစ္ေယာက္အေနနဲ႔ ေအာင္ျမင္ဖို႔အလြယ္ဆုံးနည္းကေတာ႔ ကိုယ္႔ေဘးမွာ ကိုယ္႔ထက္သာသူေတြ ဝန္းရံေနျခင္းပဲျဖစ္ပါတယ္။
I've learned.... That the easiest way for me to grow as a person is to surround myself with people smarter than I am.

အခြင္႔အေရးဆိုတာ ဘယ္ေတာ႔မွ အလကားမျဖစ္ပါ၊ ကိုယ္လြတ္သြားရင္ အျခားတစ္ေယာက္ ရသြားတယ္။
I've learned.... That opportunities are never lost; someone will take the ones you miss.

က်ေနာ္အႀကိဳက္ဆုံးက ဒီ ေနာက္ဆုံးစကားပါ။

သင္းကြဲလိပ္ျပာမ်ားရဲ႕ ရင္ခုန္သံကို ခံစားျခင္း ( ၆ )


Robert Frost (1874-1963)



ဒီေန႔ စာအုပ္ကိုေကာက္လွန္မိေတာ႔ အေမရိကန္ ကဗ်ာဆရာႀကီး ေရာဘတ္ ဖေရာ႔စ္တ္ ရဲ႕ အသြင္ကြဲ ရင္ခုန္သံကို ၾကားလိုက္ရတယ္။ သူ႕စကားလုံးေတြနဲ႔ သူ႕အယူအဆ ေတြဟာ ဘယ္လိုဘာသာျပန္ရမွန္း မသိေအာင္ ထိလိုက္တိုင္း ထိရွေနေတာ႔တယ္။ ၾကည္႔ပါ။

Not All There (1936)

I turned to speak to God
About the world's despair,
But to make bad matters worse
I found God was not there.

ဘယ္သူမွ မရွိၾကဘူး

ဘုရားရွင္ကို တိုင္ၾကားဖို႔ လွမ္းၾကည္
ကမၻာေျမရဲ႕ ေၾကကြဲဖြယ္အတိ အေၾကာင္း
ရွိရင္းစြဲအေျခအေနထက္ ပိုဆိုးေစတာက
ထာဝရဘုရားေတာင္ အဲဒီမွာ မရွိ။


သူ႕ရဲ႕ ဘာသာေရး အစာမေက်မႈက Not All There မွာ မၿပီးေသးေတာ႔ သူ႕ရဲ႕ကဗ်ာ " သန္႔စင္ျခင္း " ဆီကို ဆြဲေခၚလာခဲ႔ျပန္တယ္။

"To the Clearing "(1962)

Forgive , O Lord,my little joke on Thee
And I'll forgive Thy great big one on me.


သန္႔စင္ျခင္း

ခြင္႔လႊတ္ပါ ဘုရားသခင္ က်ေနာ္မ်ိဳးရဲ႕ ေသးငယ္တဲ႔ အရွင္႔အပၚ သေရာ္မႈကို
က်ေနာ္မ်ိဳးကလည္း ခြင္႔လႊတ္ပါမည္ အရွင္ရဲ႕ မဟာ ပ်က္လုံးကို တဲ႔။


" လူမလုိက္တဲ႔လမ္း " ကေတာ႔ သူဟာ အသြင္ကြဲတစ္ေယာက္ျဖစ္ေၾကာင္း သိုသိပ္သိပ္ ရင္ဖြင္႔ထားခဲ႔ဟန္ တူပါရဲ႕။

The Road Not Taken (1916)

Two roads diverged in a wood, and I
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.


လူမလုိက္တဲ႔လမ္း

ေတာထဲမွာ လမ္းႏွစ္သြယ္ ျဖန္႔ ကြဲ.. ၿပီးေတာ႔ က်ေနာ္
လူလိုက္နည္းတဲ႔ လမ္းကို ေရြးမိတယ္
ဒါကပဲ ျခားနားျခင္းေတြကို ျဖစ္ေစခဲ႔ၿပီ။


" ၿခံစည္းရိုး ျပန္ခတ္ျခင္း " ကဗ်ာမွာေတာ႔ လူ႕စာရိတၱကို ကဗ်ာဆရာႀကီးက ရယ္သံ အုပ္အုပ္နဲ႔ သေရာ္သြားသံကို ၾကားလိုက္ရတယ္။
ဒီကဗ်ာေလးကိုေတာ႔ မထိရက္လို႔ ဘာသာေတာင္ မျပန္ျဖစ္ခဲ႔ပါဘူး။ တစိမ္႔စမ္႔ေတြးရင္း ခံစားၾကည္႔ၾကပါလား။

Mending Wall ( 1914 )

Something there is that doesn't love a wall
He only says,"Good fences make good neighbors


ဇင္ေဝေသာ္

သင္းကြဲလိပ္ျပာမ်ားရဲ႕ ရင္ခုန္သံကို ခံစားျခင္း ( ၅ )


သတင္းစာနဲ႔ မတူတဲ႔ သတင္းစာ၊ သတင္းစာလိုလို ဂ်ာနယ္ေတြ ႀကီးစိုးေန တဲ႔ ျမန္မာျပည္သားတစ္ေယာက္အေနနဲ႔ ဒီေန႔ က်ေနာ္ရင္ခုန္ခြင္႔ရလိုက္တဲ႔ သင္းကြဲလိပ္ျပာကေတာ႔ Joseph Pulitzer ပါပဲ။ ဂ်ာမန္ေသြးေတြ စီးဆင္းေန တဲ႔ ဒီ အေမရိကန္ႀကီးဟာ အေမရိက သတင္းစာနဲ႔ဂ်ာနယ္ေတာ္လွန္ေရးရဲ႕ အထင္ကရ ပဲ႔ကိုင္ႀကီးေပါ႔။ သူနဲ႔ပတ္သက္တဲ႔ Pulitzer စာေပဆု ဆိုတာ အေနာက္မီဒီယာေလာကမွာ လူတိုင္းပန္လိုတဲ႔ ေတာ္ဝင္ပန္းတစ္ပြင္႔ပါပဲ။ သူ႕အေၾကာင္းေတြ ျပန္ေရေနမယ္႔ အစား သူ႕စကားစကို ေျခရာနည္းနည္း ခံၾကည္႔လိုက္တယ္ဆိုရင္ပဲ စာနယ္ဇင္းက်င္႔ဝတ္ကို မလိုက္နာၾကရင္ေတာင္ ၾကားေကာင္းေအာင္ေတာာ႔ ရြတ္ဖတ္လို႔ရလိမ္႔မယ္။
Joseph Pulitzer ( 1847-1911 )



တိုးတက္ဖို႔ ျပဳျပင္ေျပာင္းလဲဖို႔အတြက္ အၿမဲတမ္း တိုက္ပြဲဝင္ေနပါ။
-always fight for progress and reform,

တရား မမ်ွတမႈနဲ႔ ကိုယ္က်င္႔တရားပ်က္မႈကို ဘယ္ေတာ႔မွ သည္းမခံနဲ႔၊
-never tolerate injustice and corruption,

မတရားတဲ႔နည္းနဲ႔ အာဏာရယူခ်င္တဲ႔ ဘယ္ပါတီရဲ႕ အက်င္႔ပ်က္ေတြကိုမဆို အၿမဲတမ္း ထိုးႏွက္ပါ၊
-always fight demagogues of all parties,

ဘယ္ပါတီထဲမွ မဝင္ပါနဲ႔၊
-never belong to any party,

အခြင္႔ထူးခံ ေရေပၚဆီလူတန္းစားေတြနဲ႔ ျပည္သူ႕ဘ႑ာ သူခိုးေတြကို အၿမဲ ဆန္႔က်င္ပါ၊
-always oppose privileged classes and public plunderers,

ဆင္းရဲသားလူတန္းစားအေပၚ ဘယ္ေတာ႔မွ ဂ႐ုဏာမပ်က္မိေစနဲ႔၊
-never lack sympathy with the poor,

လူထုအက်ိဳးစီးပြားအတြက္ အၿမဲ သစၥာေစာင္႔သိစြာ ရပ္တည္ပါ၊
-always remain devoted to the public welfare,

သတင္းေလးေလာက္ ပုံႏိွပ္ျဖန္႔ေဝ႐ုံနဲ႔ ဘယ္ေတာ႔မွ ေက်နပ္ေရာင္႔ရဲမေနနဲ႔၊
-never be satisfied with merely printing news,

အၿမဲတမ္းလြတ္လပ္စြာ ကိုယ္႔ေျခေထာက္ေပၚ ကိုယ္ရပ္ပါ၊
-always be drastically independent,

( Statement of policy for the N.Y World and St. Louis. April 10, 1907 )
သူ အနားမယူခင္ သူ႕လူေတြအတြက္ ထားခဲ႔တဲ႔ သူ႕ဥဒါန္းတခ်ိဳ႕ပါ။ စာဖတ္ သူေတြ ဘယ္လိုခံယူမယ္ဆိုတာ မသိေပမဲ႔ က်ေနာ္ကိုယ္တိုင္ေတာ႔ ၾကက္သီးေတြနဲ႔ စာစီခဲ႔ရတယ္။ သူဟာ Joseph Pulitzer ပါ။

From Facebook's comment
Aung Minn Zaw ပူလစ္ဇာဆုက သူ႔ကိုဂုဏ္ျပဳတာလား

ဟုတ္ပါတယ္။ ေဆာရီး၊ မအားလို႔ ဒီအတိုင္းပဲ ပို႔စ္လိုက္တယ္။


In 1912, one year after Pulitzer's death aboard his yacht, the Columbia School of Journalism was founded, and the first Pulitzer Prizes were awarded in 1917 under the supervision of the advisory board to which he had entrusted his mandate. Pulitzer envisioned an advisory board composed principally of newspaper publishers. Others would include the president of Columbia University and scholars, and "persons of distinction who are not journalists or editors." Today, the 19-member board is composed mainly of leading editors or news executives. Four academics also serve, including the president of Columbia University and the dean of the Columbia Graduate School of Journalism. The dean and the administrator of the prizes are non-voting members. The chair rotates annually to the most senior member. The board is self-perpetuating in the election of members. Voting members may serve three terms of three years. In the selection of the members of the board and of the juries, close attention is given to professional excellence and affiliation, as well as diversity in terms of gender, ethnic background, geographical distribution and size of newspaper.



 ဇင္ေ၀ေသာ္

သင္းကြဲလိပ္ျပာမ်ားရဲ႕ ရင္ခုန္သံကို ခံစားျခင္း ( ၄ )


စာမ်က္ႏွာ ငါးရာေက်ာ္ရိွိတဲ႔ " The Great Thoughts " စာအုပ္ႀကီးထဲမွာ ကိုယ္႔ႏိုင္ငံသား တစ္ေယာက္ေယာက္ကမ်ား ကမၻာ႔သမိုင္း ဝင္ေအာင္ ေျပာ ခဲ႔ေလမလား ဆိုတဲ႔အေတြးေၾကာင္႔ ရွာၾကည္႔မိရာ ဦးသန္႔ရဲ႕ ၿငိမ္းခ်မ္းေရး စကားသံတခ်ိဳ႕ကို ေက်ေက်နပ္နပ္ ခံစားလိုက္ရပါတယ္။ ဗုဒၶရဲ႕ ဓမၼပဒ အနံ႔အသက္လည္း ရလိုက္တယ္။




" ေမာ္ဒန္စစ္ပြဲ တစ္ပြဲမွာ ေအာင္ႏိုင္သူနဲ႔ ရွဳံးနိမ္႔သူဆိုတာ မရွိေတာ႔ပါဘူး။ .....တကယ္ရွိတာက ရွဳံးနိမ္႔သူတစ္ေယာက္တည္းပါ၊ အဲ ရွဳံးနိမ္႔သူ ဆိုတာ ကလည္း လူသားမ်ိဳးႏြယ္ဆက္ႀကီးကိုယ္တိုင္ပါပဲ။ "

In modern war there is no such thing as victor and vanquished......There is only one loser, and that loser is mankind.
( Address. Economic Club. New York City,1963 )

" တကယ္လို႔မ်ား တတိယကမၻာစစ္ကို က်ေနာ္တို႔ မဟန္႔တားႏိုင္ခဲ႔ဘူးဆိုရင္ က်ေနာ္တို႔ အားလုံး သမိုင္းဝင္ပုဂၢိဳလ္ေတြ ျဖစ္ကုန္မယ္။ အဲ အျပစ္ရွိတဲ႔ သမိုင္းထဲက အျဖစ္မရွိတဲ႔ သမိုင္းဝင္ပုဂၢိဳလ္ေတြ၊ သူတို႔ လူသားမ်ိဳးဆက္ႀကီး တစ္ခုလုံး မ်ိဳးတုံးမယ္ကိစၥကို မဟန္႔တားခဲ႔တဲ႔ အျဖစ္မရွိတဲ႔ မ်ိဳးဆက္တစ္ခု အေနနဲ႔ေပါ႔ "

If we are not able to prevent a third word war, we shall go down in history - if history should survive- as the guilty generation, the generation which did nothing to prevent the annihilation of mankind itself.
( Quoted in N.Y Times, Nov, 12,1963 )


 ဇင္ေ၀ေသာ္

သင္းကြဲလိပ္ျပာမ်ားရဲ႕ ရင္ခုန္သံကို ခံစားျခင္း ( ၃ )

" ပထမဆုံး က်ရွဳံးမယ္႔ ႏိုင္ငံဆိုတာ ဗိုလ္ခ်ဳပ္ႀကီးေတြက ေဝစု အမ်ားဆုံးယူ ၿပီး ျပည္သူကို အနည္းဆုံး ျဖန္႔ေဝေပးတဲ႔ ႏိုင္ငံပဲ " တဲ႔။
( ထရူးမင္း )


ဒီေန႔ ခံစားမိတာကေတာ႔ ၃၃ ဆက္ေျမာက္ အေမရိကန္ သမၼတ Harry Truman ပါပဲ။ လူဆုိးႀကီးလို႔ ဆုိခ်င္ဆို လူေကာင္းႀကီးပါလို႔ ေျပာလိုေျပာ ကမၻာ႔စစ္ကိုေတာ႔ လူမိုက္ဆန္ဆန္ လက္နက္အခ်ခိုင္းလိုက္သူေပါ႔။

ဒီ အေမရိကန္ သမၼတ ရာထူးကို သူဘယ္ေလာက္ တန္ဖိုးထားသလဲ ဆိုတာနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ သူ႕ညီမဆီ ေရးတဲ႔ ကိုယ္ေရးကိုယ္တာ စာမွာ ေတြ႔ ရတယ္။

" ပုံမွန္စိတ္ရွိသူ ( မ႐ူးႏွမ္းသူ ) တစ္ေယာက္အေနနဲ႔ အေမရိကန္ သမၼတ ဘယ္ေတာ႔မွ ျဖစ္ခ်င္မွာ မဟုတ္ပါဘူး။ မတန္တဆ စီမံ ခန္႔ခြဲေနရတဲ႔ တာ ဝန္ေတြအျပင္ အျပစ္ရွာ ေဝဖန္ပုတ္ခတ္မႈ မွန္သမ်ွကိုလည္း ခံရတယ္။
လူထုကို အသုံးေတာ္ခံရ၊ သူတို႔ကုိယ္တိုင္ တကယ္လုပ္ကို လုပ္ရမယ္႔ အလုပ္ေတြကို လုပ္ဖို႔ ေခ်ာ႔ရ၊ ေျမွာက္ပင္႔ျပီး ႀကိဳက္ေအာင္ေျပာရ၊ ဖက္နမ္းရ၊ ဖင္တြန္းေပးရ နဲ႔ " တဲ႔။

ခပ္ျပတ္ျပတ္ပဲ ေျပာတတ္တဲ႔ သူ႕အေၾကာင္းသူလည္း သိထားပံုေတာ႔ ရတယ္။
" သူတို႔ကို က်ေနာ္ ငရဲ မေပးခဲ႔ပါဘူး။ အမွန္ေတြပဲ ေျပာခဲ႔တာပါ။ ဒါကိုပဲ သူတို႔က ငရဲ ထင္ေနၾကလို႔ပါ " တဲ႔။

သူ႕ စီပြားေရးနဲ႔ ႏိုင္ငံေရး အျမင္ကေတာ႔ က်ေနာ္တို႔ကို မ်ား ေစာင္းေျပာေနေလသလား?? ( ဒု သမၼတ ဒစ္ကဆင္ကို ဆဲရင္း ဆိုရင္း )

" ပထမဆုံး က်ရွဳံးမယ္႔ ႏိုင္ငံဆိုတာ ဗိုလ္ခ်ဳပ္ႀကီးေတြက ေဝစု အမ်ားဆုံး ယူၿပီး ျပည္သူကို အနည္းဆုံး ျဖန္႔ေဝေပးတဲ႔ ႏိုင္ငံပဲ " တဲ႔။ ထရူးမင္းတို႔ ေတာ္ခ်က္က။ Like!

မိစၦာအဏာရွင္ေတြကို တို႔ထိရာမွာလည္း ေလသံမာလွတယ္။

" မိစၦာအဏာရွင္ေတြဟာ အကုသိုလ္ ဆႏၵေတြကေန ေပါက္ဖြား လာတာ ။ ျပည္သူရဲ႕ ဆင္းရဲမြဲေတမႈ က်စ္တီးကုန္းေပၚမွာ ရွင္သန္ၿပီး ျပည္သူတစ္ ရပ္လုံး ယုံၾကည္ခ်က္ေတြ မဲ႔ လာၿပီဆိုရင္ အဲဒါ သူတို႔ ပန္းတိုင္ " တဲ႔။ လာျပန္ျပီ။ Like!

သူ ဘာေတြပဲေျပာေျပာ ႏိုင္ငံေရးသမားက ႏိုင္ငံေရးသမားပဲဆိုတာကိုလည္း တစြန္းတစ သိလိုက္ရတယ္
" ဂ်ာမန္က ႏိုင္မယ္႔ အေနအထားဆို ရုရွားကို ကူညီရမယ္။ ရုရွားက ႏိုင္မယ္႔ အေနအထားဆိုရင္ေတာ႔ ဂ်ာမန္ကို ကူရမယ္။ သူတို႔ခ်င္း အေရအတြက္ မ်ားႏိုင္သမ်ွ မ်ားေအာင္ သတ္ၾကပါေစ "

စစ္ကို မုန္တီးမႈ တစြန္းတစေလသံေတာ႔ သူ ခပ္ဟဟ ေျပာခဲ႔တယ္။
" က်ေနာ္တို႔က စစ္ပြဲေတြကို အဆုံးမသတ္ႏိုင္ရင္ စစ္ပြဲေတြက က်ေနာ္တို႔ကို အဆုံးသတ္ ေပးသြားလိမ္႔မယ္ " တဲ့။

Ref: The Great Thoughts By George Seldes


 ဇင္ေ၀ေသာ္

သင္းကြဲလိပ္ျပာမ်ားရဲ႕ ရင္ခုန္သံကို ခံစားျခင္း ( ၂ )


( Leonard Roy Frank 20th century American epigrammist. )

Democracy+ Private Ownership    =Capitalism.
Democracy+Public Ownership    =Socialism.
Dictatorship+Private Ownership    =Fascism.
Dictatorship+Public Ownership    =Communism.

Just one statement is missing.
Dictatorship+Dictator-ownership    = ???

 ဇင္ေဝေသာ္

သင္းကြဲလိပ္ျပာမ်ားရဲ႕ ရင္ခုန္သံကို ခံစားျခင္း ( ၁ )


ပထမဆုံး အဂၤလိပ္စာေရးဆရာ ဆင္ျမဴယယ္ ဘတ္တလာ ( ၁၈၃၅- ၁၉၀၂ ) နဲ႔ စတင္ မိတ္ဆက္ေပးလိုက္ပါတယ္။




ဘဝဆိုတာ ဆက္လက္ရွင္သန္ဖို႔ေရာ ထိုက္တန္ရဲ႕လား။
ဒီေမးခြန္းက မိခင္ဝမ္းဗိုက္ထဲ ပဋိသေႏၶဘဝက ေမးရမယ္႔ေမးခြန္းပါ။ လူသားတစ္ေယာက္အေနနဲ႔ ေမးရမယ္႔ေမးခြန္း မဟုတ္ေတာ႔ဘူး။
Is life worth living?
This is a question for an embryo,not for a man.


ထာဝရဘုရားရွင္နဲ႔ လူသားဟာ တစ္ေယာက္ေယာက္သာမရိွရင္ ထာဝရ မွာေရာ လူသားမွာပါ ပါဝါလည္း မရွိေတာ႔ဘူး။
God and man are powerless without one another.

နတ္မိစၦာကို ေတာင္းပန္ပါတယ္။
ဒီ အမႈနဲ႔ပတ္သက္လို႔ က်ေနာ္တို႔ၾကားနာခဲ႔ရသမ်ွေတြဟာ တစ္ဖက္တည္းရဲ႕ ထြက္ဆိုခ်က္ေတြသာ ျဖစ္ေနတယ္ဆိုတာ အမွတ္ရေနရပါမယ္။
က်မ္းစာေတြအားလုံး ထာဝရဘုရားရွင္ ေရးထားတာေတြခ်ည္းပဲ။
An apology to the Devil. It must be remembered that we have heard only one side of the case. God has written all books.

From Note-book. The Greatest Thoughts by George Seldes.


 ဇင္ေ၀ေသာ္