ဘက္ထားနဲ႔လိတ္ထားက ၿဗိတိသ်ွအသံ။ Water ေတာ႔ မသိဘူး


အင္း ဘယ္လိုေျပာရမလဲ။ အေမရိကန္ေတြကေတာ႔ တီေပၚမႇွာ စထရက္မရွိရင္ "ထ" သံ အသာထား "တ" သံေအာက္ တစ္ဆင္႔ပိုေပ်ာ႔တဲ႔ "ဒ" သံနဲ႔ေတာင္ေျပာတယ္။ much "better", See you "later" တို႔ နားေထာင္ၾကည့္၊ ဘက္ဒါး၊ လိတ္ဒါ တဲ႔။ ဘက္ထားနဲ႔လိတ္ထားက ၿဗိတိသ်ွအသံ။ Water ေတာ႔ မသိဘူး။

http://www.bbcamerica.com/anglophenia/2012/09/10-words-pronounced-differently-in-britain/

ပါဠိနဲ႔ အဂၤလိပ္ ဘယ္ေလာက္ဆက္စပ္သလဲ


ဘုန္းႀကီးစာေမးပြဲ အထိုက္အေလ်ာက္ၿပီးေတာ႔ အျပင္စာ ဖတ္ခြင္႔၊ သင္ခြင္႔ရလာ သည္။ ထိုအခါ ေနာင္ေတာ္ႀကီးတစ္ပါးနဲ႔အတူ ဆရာေတာ္တစ္ပါး သင္ၾကားေပး သည့္ အဂၤလိပ္စာသင္တန္း သြားတက္ၾကသည္။ သုံးလျပတ္ သင္တန္းၿပီးေသာ္ အဂၤလိပ္ အေျခခံသဒၵါအခ်ိဳ႕ႏွင္႔ ကတၱား၊ ကံ ဝါက်မ်ား၊ ဒါရိုက္၊ အင္ဒါ႐ိုက္ဝါက်မ်ား ေျပာင္းတတ္လာသည္။ ဆရာဘုန္းေတာ္ႀကီးက အားေပးစကားေျပာေတာ္မူသည္
"အရွင္ဘုရားတို႔ အဂၤလိပ္က ဆယ္တန္းအဆင္႔ရွိသြားၿပီ"ဟူသတတ္။

ထို "အရွင္ဘုရားတို႔ အဂၤလိပ္က ဆယ္တန္းအဆင္႔ရွိသြားၿပီ"အားေပးစကားက သာသနာ႔တကၠသိုလ္ ဒုတိယႏွစ္အထိ ထိေရာက္မႈရွိဆဲ၊ ဆယ္တန္းေက်ာင္း သူ၊ေက်ာင္းသားေလးမ်ားကိုေတြ႔တိုင္း ငါ႔ေလာက္မတတ္ထင္ဆဲပင္။ ထိုႏွစ္မွာပင္ သေဘာတူေလးပါးတိုင္ပင္ၿပီး ဆယ္တန္းေျဖရန္ က်ိဳးစားၾကသည္။ ရဟန္းစာေပႏွင္႔ေဝးသည့္ သခ်ၤာနဲ႔ သိပၸၸံဘာသာတြဲမ်ားကို အရင္ က်ဴရွင္ဆရာေခၚ ၿပီး ဆရာေတာ္မ်ားမသိေအာင္ သင္ယူၾကသည္။ ျမန္မာ၊ သမိုင္းကို မမႈေရးခ် မမႈ၊ အဂၤလိပ္က ဆယ္တန္းအဆင္႔ရွိၿပီးသား မဟုတ္ပါလား။(ထို အခ်ိန္အထိ ရွိဆဲ)
အမွန္တကယ္ ဆယ္တန္းအဂၤလိပ္ကို သင္မွ ေအာ္ ငါသိထားတာက ႏွစ္မွတ္ဖိုးပဲ ရွိပါလား(သို႔)ဆယ္မွတ္ဖိုး မေက်ာ္ပါလားဟု သိလိုက္ရသည္။ ထိုမွေနာက္ ဆယ္ တန္းေက်ာင္းသားေလးမ်ားကိုေတြ႔တိုင္း သူတို႔က ငါ႔ထက္တတ္ပါလားဟု သေဘာေပါက္လိုက္မိေတာ႔သည္။

ထို႔ေနာက္ ဘာသာေဗဒကို ေလ႔လာရ၏။ အင္ဒို ယူ႐ိုပီယံ ဘာသာစကားမ်ား အေၾကာင္း ၾကားသိရ၏။ ပါဠိနဲ႔ အဂၤလိပ္ တူညီမႈအခ်ိဳ႕(ေတာ္ေတာ္နည္းပါသည္) ကိုေတြ႔လာရ၏။ ဥပမာ မာတာနဲ႔ မားသား၊ ဘာတာနဲ႔ ဘရားသား၊ နာမနဲ႔ ေနာင္း (နာမ္) စသည္ဆင္တူေနမႈမ်ိဳးတို႔ျဖစ္ၾကသည္။
ထိုအခါ ပါဠိကၽြမ္းရင္ အဂၤလိပ္ မခက္ေတာ႔ဆိုသည့္ အယူအဆက ေခါင္း ထဲေရာက္လာျပန္ဘိ၏။ အမွတ္မရွိသည့္ သညကၡႏၶာ အစုအေဝးပင္။ ဆယ္တန္းနဲ႔တကၠသိုလ္စာေမးပြဲက ရက္ခ်င္းတိုက္တိုက္ေနသျဖင္႔ မေျဖၾကရ၊ တကၠသိုလ္စာေမးပြဲ နာရီဝက္ေနာက္က်ခြင္႔ျပဳဖို႔ သြားေလ်ွာက္ေသာ္ ခြင္႔မျပဳ၊ ေလးျမတ္ႏိုးရသည့္ ပါခ်ဳပ္ဆရာေတာ္က တပည့္ရင္း နာနာထု၊ နာရီဝက္ေနာက္က်လ်င္ တကၠသိုလ္အျပင္ေရာက္ၿပီမွတ္ဟု သံဃာ႔အသံ(ရာဇသံ မဟုတ္ပါ)ထုတ္ေတာ္မူေလ၏။

သို႔ျဖင္႔ စိတ္ပ်က္ပ်က္ျဖစ္သြားကာ မဟာဗ်ဴဟာ ေျပာင္းလိုက္ရသည္။ ယင္းက ဖရီး အဂၤလိပ္စကူးႀကီးျဖစ္သည့္ မႏၱေလးေတာင္ေပၚကိုတက္ကာ မ်က္ႏွာခ်ိဳေသာ ေဖာ ရိမ္းနားႀကီးမ်ားႏွင္႔ စကားေျပာျခင္းတည္း။ အစေတာ႔ သူ႔စကား ကိုယ္မသိ၊ ကိုယ္႔စကား သူမသိ၊ သနားပါဘိ။ သို႔ျဖင္႔ ေခါင္းေပါင္းစ မဝတ္သည့္ အေမရိကန္ သမၼတ မစၥတာဘုွရွ္၏ မိန္႔ခြန္းမ်ားကို က်က္၊ မွတ္၊ နားေထာင္၊ လိုက္ေျပာ၊ အသံ သြင္း၊ နားေထာင္ၾကည့္။ သိလိုက္ရသည္ ပါဠိနဲ႔ အဂၤလိပ္ဆက္စပ္မႈရွိသည္က ဘာမွ မျဖစ္ေလာက္၊ ကိုယ္သိတဲ႔ စကား၊ ေဝါဟာရသုံးစြဲပုံ တူညီေနတာ မေတြ႔လိုက္ရ။(အဂၤလိပ္က ကမၻာ႔ ဘာသာစကားအားလုံးကို ေမြးစားသျဖင္႔ ပါဠိနဲ႔သာမဟုတ္ အျခားဘာသာစကားမ်ားႏွင္႔လည္း ဆက္စပ္ေနသည္ဟု ညီေတာ္အေပါင္းတို႔ သတိခ်ပ္ေစလို) ထိုမွေနာက္ ပါဠိေတာ္လည္း အဂၤလိပ္ မေတာ္ဟု နားလည္လိုက္ရသည္။

တေလာေလးကပင္ ဆရာထက္ေနဝင္း(လတ္တေလာ လီကြမ္းယုစာအုပ္ကို ဘာသာျပန္ထုတ္ေဝထားသူ) ေက်ာင္းေရာက္လာသည္။ စကားေျပာၾကသည္၊ (အမွန္မူ အသက္ အမ်ားႀကီး ပိုႀကီး၊ အေတြ႔အႀကဳံပိုမ်ားသည့္ ဆရာက ႏွစ္နာရီ မိနစ္ ႏွစ္ဆယ္ခန္႔ေျပာၿပီး သီဟနာဒက ရွစ္မိနစ္ခြဲခန္႔သာ ေျပာလိုက္ရပါသည္။)
ထို ရွစ္မိနစ္ခြဲခန္႔တြင္
"ဘုန္းႀကီးေတြက ပါဠိတတ္ေတာ႔ အဂၤလိပ္စာသင္ရင္ ပို လြယ္တယ္လို႔ ထင္တယ္ဘုရား"
"မဆိုစေလာက္ေလးပါ ဒကာႀကီး၊ ပါဠိတတ္လို႔ အဂၤလိပ္လြယ္ရင္ ျမန္မာျပည္မွာ အဂၤလိပ္လို ေမႊေနတဲ႔ ရဟန္းေတြ အမ်ားႀကီး ရွိေနသင္႔တယ္။ အခုဟာက ရွိမယ္၊ ရာခိုင္ႏႈန္းအရ သိပ္နည္းတယ္။ ပါဠိပိုင္ရင္ နည္းနည္းေတာ႔ ပိုလြယ္မယ္၊ (ဘာသာျပန္ရင္ ေဝါဟာရ အသာစီးရမယ္)။ ဒါကလည္း ဘာသာေဗဒ သေဘာ အတိုင္းပါ၊ ဘာသာတစ္ခုကို တကယ္တတ္ရင္ ေနာက္ဘာသာတစ္ခုကို သင္တဲ႔အခါ ပိုလြယ္သြားတာေလာက္ပါပဲ" ဟု ေျပာလိုက္မိသည္။



အမွန္မူ ပါဠိတတ္ေတာ႔ အဂၤလိပ္စာသင္ရင္ အမ်ားႀကီး ပို လြယ္တယ္ဆိုသည့္ အယူအဆသည္ ရန္ကုန္လမ္း၊ မႏၱေလးလမ္း၊ ေမာလၿမိဳင္လမ္းဆိုတာေတြရွိလို႔ စကၤာပူ တိုးတက္သြားတာဆိုသည့္ စကားအတိုင္းပဲ ျဖစ္ပါသည္။ စကၤာပူမွာ ကမၻာ႔ၿမိဳ႕ေတာ္မ်ားစြာရဲ႕ အမည္နဲ႔လမ္းေတြ ရိုက္သတ္လို႔ မကုန္ပါ ဟု.. ဆိုခ်င္ပါေၾကာင္း အဂၤလိပ္စာသင္ေနၾကသည့္ ညီေတာ္(ေနာင္ေတာ္မ်ား မပါပါ) အေပါင္း တို့......
(မိမိကား ပါဠိမတတ္လွသလို အဂၤလိပ္လည္း လုံးျခာလည္ဆဲမို႔ ဖ်ဴးခ်ားဂ်င္ နေရးရွင္းအတြက္ အားကိုးတႀကီး ေရးလိုက္မိပါသည္)

လြယ္လြယ္ေလးေျပာရင္ရတယ


အဂၤလိပ္စာကို အပတ္တကုတ္ေလ႔လာေနခ်ိန္ မႏၲေလးေတာင္ေျခမွာ ေတြ႔ သမ်ွ အျဖဴ ေရာင္လူတိုင္းကို အဂၤလိပ္စာသင္တန္းတစ္ခုလို႔ ထင္မွတ္ထားခဲ႔ မိတယ္။
ထိုစဥ္ အတုမရွိေက် ာင္းေတာ္ႀကီးက ျပဳျပင္တည္ေဆာက္ဆဲကာလထဲမွာ။
"Reconstructing" လို႔ေျပာမိသည္ကို အဂၤလိပ္တစ္ေယာက္က "Renovating" လို႔ေျပာရင္ ရတယ္လို႔ ျပင္ေပးသြားတယ္။
အေမရိကန္တစ္ေယာက္နဲ႔ေတြ႔လို႔"Renovating" ေျပာလိုက္မိတဲ႔အခါ ယင္း အေမရိကန္က"Remaking" လို႔ လြယ္လြယ္ေလးေျပာရင္ရတယ္။
ဒါဆို လြယ္လည္းလြယ္၊ လူတိုင္းလည္း နားလည္တယ္၊ လူျဖဴ တိုင္း အဂၤလိပ္ မေကာင္းဘူး။ အလြယ္ဆုံးစကားကုိသုံးတာ အေကာင္းဆုံးလို႔ ပညာေပးသြား ခဲ႔တယ္။
အေမရိကန္က အဂၤလိပ္ထက္လြယ္ေအာင္ လုပ္ေပးႏိုင္ခဲ႔တယ္။ ဒါသာျဖစ္တယ္၊ ဒီစကားက အဂၤလိပ္စကား

Dirty job

အဂၤလိပ္စာမွာ Dirty ဆုိတဲ႔စကားလံုးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ ေကာင္းတဲ႔ အဓိပၸါယ္ ထြက္တာ ေတာ္ေတာ္နည္းပါတယ္။ Dirty hand၊ Dirty money စ သျဖင္႔ေပါ႔။ ဒါေပမဲ႔ ထူးထူးျခားျခား Dirty job ဆိုတာကေတာ႔ ခ်စ္စရာ ၊ ေလးစားစရာ အဓိပၸါယ္ရိွေနတယ္။ သူမ်ားတကာ မလုပ္ခ်င္တဲ႔ အလုပ္ေတြ ကို Dirty job လိ႔ုေခၚတယ္။ ဒါေတြကို မျဖစ္လို႔ အနစ္နာခံၿပီး လုပ္ေနရ သူေ တြကို Dirty job လုပ္ေနရသူေတြလို႔ ေခၚပါတယ္။ အဖြဲ႔အစည္း တစ္ခုခုမွာဆုိ လူမႀကိဳက္တဲ႔ သတင္း ထုတ္ျပန္ေပးရတာ၊ တစ္ေယာက္ေယာက္ကို အလုပ္ျဖဳတ္ရတာ စတာေတြဟာ အမ်ားအားျဖင္႔ မ်က္ႏွာပူစရာ၊ သိကၡာက် စရာေတြ ရိွတတ္ေတာ႔ လူတိုင္း လက္ေရွာင္လိုၾကပါတယ္။ မျဖစ္မွသာ လုပ္ၾကရတာမ်ိဳးေတြပါ၊ ျဖစ္ႏိုင္ရင္ တစ္ေယာက္ေယာက္ကို လႊဲေပးလိုက္ တတ္ၾကတာပါ။

ေဘာလံုးအားကစားမွာလည္း အဲသလို Dirty job လုပ္ရသူေတြရိွတယ္။ သူတို႔က အလယ္တန္း ခံစစ္သမားေတြ ျဖစ္ေနတတ္တယ္။ လြန္ခဲ႔တဲ႔ ၁၀ ႏွစ္ဝန္းက်င္ကဆုိ ခ်ယ္ဆီးက မိုက္ကယ္ လီလီ၊ အာဆင္နယ္က ပက္ထရစ္ ဗီယာ႐ာ၊ မန္ယူက ရႈိင္ကိန္းတို႔ဟာ စံျပေတြပါပဲ။ ေရာ္နယ္ဒိုတို႔ ဆံပင္ပံုစံ မပ်က္ခင္ ရႈိင္ကိန္းရဲ႕ ေဘာင္းဘီ၊ အက်ႌေတြကေတာ႔ ရႊံ႕ေတြ နဲ႔ ေပပြေနတတ္တယ္။ အသင္းအတြက္ အနစ္နာခံၿပီး ဖ်က္ေနရေတာ႔ အဝါေတြ၊ အနီေတြ ထိတာကလည္း မၾကာခဏပဲေပါ႔။ တကယ္တမ္း နာမည္ေတြကို ယူသြားတာက ေရာ္နယ္ဒိုတို႔လို ဂိုးသြင္းသူေတြျဖစ္ေန တတ္တယ္။ ဒါေပမဲ႔ အသင္းရဲ႕ ေက်ာရိုးကိုသိတဲ႔ နည္းျပေတြကေတာ႔ တိုက္စစ္မႉးကို ေရာင္းခ်င္ေရာင္းမယ္၊ ေက်ာရိုးႀကီးေတြကို ေရာင္းဖို႔ ပို လက္တြန္႔တတ္ၾကတယ္။

မွတ္မိေသးတယ္။ ေဘာလုံးလြတ္ထြက္သြားတာက ေရာ္နယ္ဒိုေျခေထာက္ထဲက၊ ေရာ္နယ္ဒိုက ဒါကို လိုက္ဆယ္ၾကည္႔တယ္၊ မမီဘူးဆိုေတာ႔ ခါး လက္ေထာက္ၿပီး ရပ္ၾကည္႔ေနလိုက္ေတာ႔တယ္။ သူ႕ေၾကာင္႔ ပ်က္တဲ႔ေဘာလုံးကို အနာခံၿပီး လိုက္ဆယ္ရတာက ရႈိင္ကိန္းတို႔ေပါ႔။ ဒါက သူ႔တာဝန္လို ျဖစ္ေနတာကိုး။

အဲသလိုပါပဲ။ က်ေနာ္တို႔ ဘဝေတြထဲမွာလည္း တခ်ိဳ႕လူေတြေၾကာင္႔ ပ်က္ သြားတဲ႔ ေဘာလုံးကို တခ်ိဳ႕လူေတြက အနာခံၿပီး လိုက္ဆယ္ရတာေတြ ရိွတယ္။ သူတို႔ မွာ အဝါ အနီ အဆို အဆဲေတြလည္း ထိတတ္တယ္။ ျဖစ္ႏိုင္ရင္ေတာ႔ လူတိုင္းဟာ ေရာ္နယ္ဒိုလို ဆံပင္ပံုစံ မပ်က္ ႂကြႂကြေလး ကစားခ်င္တာေပါ႔။ ဒါေပမဲ႔ ေရာ္နယ္ဒို ၁၁ ေယာက္နဲ႔ ေဘာလုံးအသင္း တည္ေဆာက္လို႔မွ မရတာပဲ။
Dirty job လုပ္ေနရသူေတြဟာ အသင္း (အဖြဲ႔အစည္း) အတြက္ ျဖဴစင္ စြန္႔လႊတ္ရဲသူေတြျဖစ္ၾကပါတယ္။ ႏွလုံးသားေသးရင္ လုပ္လို႔မရဘူး။

တိုက္တိုက္ဆိုင္ဆိုင္ ကိုတိုးႀကီးရဲ႕ ခြန္အားျဖည္႔ မိငယ္ သီခ်င္း အလိုလို ပါးစပ္ထဲေရာက္လာတယ္
"အမ်ားအကိ်ဳးအတြက္ တာဝန္ထမ္း႐ြက္တဲ႔အခါ တကယ္ ကိုယ္က်ိဳး စြန္႔ႏိုင္မွ"

မပါလည္း ျဖစ္တဲ႔ ေဝဟာရမ်ား


ဘာသာစကားတိုင္းမွာရိွတဲ႔ အပို လုံးတြဲတခ်ိဳ႕ကို ၾကည္႔ရင္ သူတို႔မပါလည္း အဓိပၸါယ္ အျပည္႔အစုံရေနတာေတာင္ သူတို႔ပါမွ ပိုျပီးထိမိတယ္ ထင္လာစ ရာျဖစ္လာၾကပါေတာ႔တယ္။ အဂၤလိပ္မွာ ဥပမာ Right here နဲ႔ Right now တို႔လိုပါ။ Now ( သို႔ ) Here နဲ႔ အိုေကေနေပမဲ႔ အေမရိကန္တို႔ စနက္ေၾကာင္႔ Right here ( သို႔ ) Right now က ပိုျပီးထိထိမိမိ ရွိလာသလို လိုျဖစ္လာတယ္။
ကြင္းစကြင္းပိတ္ထဲက စကားေတြဟာ စကားတန္ဆာဆိုတာထက္ ထူးျခား တဲ႔အဓိပၸါယ္ မရိွပါဘူး။

1 ) ( any and ) all.
ဥပမာ : Any and all information is kept strictly confidential.
ဥပမာ : All information is kept strictly confidential. ဆိုရင္ ရေနပါၿပီ။

2 ) ( bond ) together
3 ) diverse ( cross section )
4 ) anything or nothing ( at all )
5 ) begins ( promptly )
6 ) career ( path )
7 ) completely ( surrounded )
8 ) ( conclusive ) proof
9 ) ( core ) audience, market, value etc
10) ( delegate ) responsibility
11) Dollar ( amount )
12) ( end ) result


ဇင္ေဝေသာ္

လြယ္လြယ္ေျပာ ရသားနဲ႔ ( အဂၤလိပ္ ေဝါဟာရမ်ား ) ႏွစ္


လြယ္လြယ္ေျပာ ရသားနဲ႔ဆိုေပမဲ႔သတင္းကိုသတင္းလိုပဲေရးတတ္ၾက ၿပီး ေဆာင္းပါးေတြကိုေတာ႔ ေဆာင္းပါးဟန္နဲ႔ပဲ ေရးၾကရပါတယ္။
သတင္းက လူတန္းစားအစုံကိုရည္စူးၿပီးေရးေတာ႔ လြယ္ေန တတ္ၿပီး ေဆာင္း ပါးေတြကေတာ႔ ပိုခက္တာေပါ႔။ အီဒီယံက အီဒီယံအဘိဓာန္မွာ ရွာလို႔ရေပမဲ႔ တခ်ိဳ႕ ေဝါဟာရေတြက အီဒီယံကမဟုတ္ေတာ႔ မသိရင္ဒုကၡေတာ္ေတာ္ ဒုကၡေပးပါတယ္။
ဒါ႔ေၾကာင္႔ သူတို႔ထုတ္ေပးထားတဲ႔ ေနာက္ထပ္ အသုံးမ်ား ေဝါဟာရဆယ္ခုကို ထပ္တင္ေပးလိုက္ပါတယ္။

ဒါကို မဖတ္ခင္ စာမ်က္ႏွာေပၚက မိတ္ေဆြ တစ္ေယာက္ရဲ႕ေဖ႔စ္ဘုတ္ကေန ယူၿပီး တင္ေပးလိုက္တဲ႔ ျမန္မာစာေၾကာင္း တစ္ေၾကာင္းကို အခ်ိန္ရရင္ အဓိပၸါယ္ ျပန္ၾကည္႔ၾကပါဦး။

Lk Wt မွ ယူထားပါသည္

" ျမန္မာစာကို ျမန္မာ ဖတ္ၿပီး ျမန္မာ မူးသြားတယ္။ ဘာလို႔ အဲ့လိုမ်ိဳးၾကီး နားလည္ရခက္ေအာင္ေရးတာလဲ မသိဘူး။ @-@"

>>> သစၥာရွိမႈဟူေသာ ကိုယ္က်င့္တရားႏွင့္ ပတ္သက္၍ အရွင္သခင္ တစ္ဦး အေပၚ၌ အလုပ္အေကြ်းျပဳျခင္းဟု အနက္ အဓိပၸါယ္ေကာက္ယူပါက အဆိုးအေကာင္းသိတတ္သည့္ မိမိ၏ စိတ္ႏွင့္ မဆန္႔က်င္ေသာ အရာတစ္ခု ကို သစၥာရွိစြာ လုပ္ေပးရမည္ဟူေသာ အယူအဆႏွင့္ ဆန္႔က်င္မႈ အေပၚ၌ အေလးအနက္ မထားၾကေပ။ <<
အဓိပၸါယ္ ျပန္လို႔ ရၾကပါၿပီလား။ ရၿပီဆိုရင္ေတာ႔ ထပ္မူးၾကတာေပါ႔။

လြယ္လြယ္ေျပာ ရသားနဲ႔ ေဝါဟာရ ဆယ္လုံး

1 ) we must=it is imperative that we
2 ) requires=is highly dependent on
3 ) offers=is at the forefront of providing
4 ) organizes=brought about the organization of
5 ) speed=significantly expedite the process of
6 ) then=at which time
7 ) ultimately=in the final analysis
8 ) works=is committed to
9 ) works=is focus on
10 )when=at such time



ဇင္ေဝေသာ္ 

လြယ္လြယ္ေျပာ ရသားနဲ႔ ( အဂၤလိပ္ ေဝါဟာရမ်ား )


တခ်ိဳ႕က ျမန္မာလို ေလေၾကာရွည္တယ္လို႔ ထင္တတ္ၾကပါတယ္။ ဘာသာစကားတိုင္းဟာ ေျပာသူ၊ေရးသူအေပၚ မူတည္ၿပီး ေလေၾကာအတို၊ အရွည္ ရွိႏုိင္ပါတယ္။
အဲဒီအထဲက စကား ( ၁၀ ) လုံး ထုတ္လိုက္ပါတယ္။ သူတို႔ ေလရွည္ မရွည္ သိရတာေပါ႔။

1 )appear with= make an appearance with....
2 )can be=is capable of being......
3 )chosen to= tasked with job of.......
4 )to continue= continuing with this example......
5 )provides=is dedicated to providing.....
6 )provide= specialize in providing......
7 )if=in the event that..........
8 )intending to=with a view to.....
9 )look at, read=direct your attention to.....
10 )it may or may not=it remains to be seen whether/if....


 ဇင္ေ၀ေသာ္