က်ေနာ္ေရြးမိတဲ့ စကားလုံးေလးမ်ား (၁)


အမွန္ေတာ့ ဘာသာျပန္ဆိုမႈနဲ႔ပတ္သက္လို႔ စကားႀကီးစကားက်ယ္ေျပာရမယ့္ အေနအထား က်ေနာ့္မွာ မရွိပါဘူး။ ပါဠိစာ နည္းနည္း အဂၤလိပ္စာ နည္းနည္း ျမန္မာစာ အထိုက္အေလ်ာက္ ေရးတတ္ဖတ္တတ္။ ဒါေလးသုံးခု စုေပါင္းမိသြားေတာ့ ဘာသာျပန္ျဖစ္သြားတယ္။ ဒါပါပဲ။
ဒါေပမဲ့ ဘာသာစကားႏွစ္ခု အျပန္အလွန္ဖလွယ္လိုက္ရံုနဲ႔ မူရင္းကေန ဘယ္ေလာက္ေသြဖီသြားတယ္ဆိုတာေတာ့ ျပံဳးခ်င္စရာေကာင္းေလာက္ေအာင္ ၾကံဳေတြ႕ရတတ္ပါတယ္။

၁။ ကႀကိဳးေလးေထြနဲ႔ ေအာင္ဆန္းစုၾကည္

႐ိုး႐ိုးရွင္းရွင္း four lives ဆိုတာေလးကို ျမန္မာ့ယဥ္ေက်းမႈ၊ ကိုးကြယ္မႈေတြနဲ႔ ဆက္စပ္ၿပီး ကႀကိဳးေလးေထြ လို႔ ျပန္ဆိုခဲ့တာပါ။ ဘ၀ဆိုတာ ကံ ဇာတ္ဆရာရဲ႕ အလိုက်၊ မျဖစ္မေန ကျပေနရတတ္တယ္။ ဘ၀ဇာတ္ဆရာ ႀကိဳးဆြဲသလို ကျပအသုံးေတာ္ခံရတယ္ ဆိုတဲ့သေဘမ်ိဳးအထိပါ၀င္သြားေအာင္ Four Lives ကို ကႀကိဳးေလးေထြ လို႔ ျပန္ဆိုခဲ့ျခင္းျဖစ္ပါတယ္။

ျပသနာက ဒီမွာ ၾကံဳရတာပါ။ ကႀကိဳးေလးေထြရဲ႕ မူရင္းဟာ Four Lives ျဖစ္တယ္ဆိုတာကို သတိမထားမိဘဲ ျမန္မာဘာသာကေန အဂၤလိပ္လို ဘာသာျပန္လိုက္တဲ့အခါမွာ Four different types of dance စတဲ့ ဘာသာျပန္မႈေတြ ရွိလာပါေတာ့တယ္။

႐ိုး႐ိုးသားသား၀န္ခံရရင္ Four Lives ဆိုတဲ့ ေဝါဟာရေလးအတြက္ (ျမန္မာ့ယဥ္ေက်းမႈေတြ စီး၀င္ေနတဲ့) ကႀကိဳးေလးေထြ ဆိုတာေလး ရလိုက္တဲ့အေပၚ ေက်နပ္မိသလို ေတာ္ေတာ္ႏွစ္ၿခိဳက္မိတဲ့ စကားလုံးေလး တစ္လုံးလည္းျဖစ္ပါတယ္။

ညီငယ္ ညီမငယ္တခ်ိဳ႕က ဘာသာျပန္ပံု၊ ခ်ဥ္းကပ္ပံုကို ေမးတတ္ၾကလို႔ အေတြ႕အၾကံဳကို မ်ွေ၀မႈသေဘာမ်ွသာပါ။ ဒီေခါင္းစဥ္ေအာက္မွာ ေရးလာမယ့္ စေတးတပ္ေတြဟာ က်ေနာ့္ထက္အစစအရာရာ သာလြန္တဲ့ ပညာရွင္ေတြအတြက္ မဟုတ္ဘူး ဆိုတာေလးေတာ့ မလိုအပ္ေပမဲ့ ေျပာခဲ့ခ်င္ပါတယ္။