**စာအုပ္ ၃ အုပ္ မိတ္ဆက္ပြဲ ေက်းဇူးမွတ္တမ္းနဲ႔ ဘာညာ ဘာညာ**



ပြဲက ေအာက္တိုဘာ ၂၈ ရက္ေန႕၊ ပြဲမိန္႕ က် မက်က ေအာက္တိုဘာ၂၅ ရက္ အထိ မသိရေသး။ ၂၆၊ ၂၇ က စေနနဲ႕ တနဂၤေႏြ။ ဖိတ္စာ႐ိုက္ဖို႕၊ ဖိတ္ စာေဝဖို႕။ ဟူး........ ။ ဒါသာျဖစ္တယ္ ပြဲမိန္႕ခံထားတာက ေအာက္တိုဘာ တစ္ရက္ေန႕ ကတည္းက။
ဒီပြဲအတြက္ စကၤာပူကေန သီးသန္းဆင္းလာတာက (စာေရးသူမပါ) တစ္ပါး နဲ႕ ေလးေယာက္။ စလံုး တစ္ေယာက္။
ျမိဳ႕နယ္က ခြင့္ျပဳရမယ့္ကိစၥကို ေအာင္ဆန္းစုၾကည္၊ လီကြမ္းယုေတြေၾကာင့္ တိုင္း႐ံုးအထိ တေလးတစား တင္ေပးလိုက္လို႕တဲ့။ ဘာျဖစ္ျဖစ္ တစ္ျပားမွ မေပးလိုက္ရဘဲ (ေပးတာေတာင္ မယူရွာ) ခြင့္ျပဳေပးလိုက္တာကို ေက်းဇူး တင္ပါတယ္။

ဒီရက္ေတြမွာ အူယားဖားယားနဲ႕ အသက္႐ႉမဝခဲ့တဲ့ ပြဲစီစဥ္သူ ေမာင္ေက်ာ္သာ (ပဲခူး) ကို ေက်းဇူးမ်ားစြာ။
ဖိတ္စာပို႔ေပးပါမယ္လို႕ ကတိျပဳခဲ့ျပီး မပို႔ႏိုင္ခဲ့ေတာ့ ရန္ကုန္က စာဖတ္ ပရိသတ္မ်ားအတြက္ ဝမ္းနည္းျခင္း မ်ားစြာ။ ေက်းဇူးျပဳ နားလည္ ေပးၾကပါ လို႔။

စာအုပ္မိတ္ဆက္ပြဲေတြ မ်ားေနခ်ိန္လည္းျဖစ္၊ ဖိတ္စာေဝခ်ိန္ကလည္း ပါးပါး ရွားရွားနဲ႕မို႕ စည္စည္ကားကား ရွိမွ ရွိပါ့မလားလို႕ စိုးရိမ္ခဲ့ေပမဲ့ လက္မွတ္ထိုး သူပင္ ၁၄၀ ေက်ာ္။ မထိုးသူေတြနဲ႕ဆိုေတာ့ ၂၀ဝ ေလ်ာ့ေလ်ာ့။ လက္ေဆာင္ေပးလိုက္ရတဲ့ စာအုပ္က ၂၀ဝ ေက်ာ္။ တက္ေရာက္ခဲ့သူတိုင္းကို ေက်းဇူးတင္လ်က္။

အင္တာဗ်ဴးမယ့္သူေတြထဲမွ တစ္ေယာက္က အေတာ္ငယ္ေသးေတာ့ "လီကြမ္းယုဆိုတာ ဘယ္သူလဲ" ပရိသတ္ထဲက တစ္ေယာက္ကိုေမးေန တယ္ဆိုလို႕ ျပံဳးခဲ့ရ။
ေရာင္းရ၊ မေရာင္းရ အာမ မခံရဲေပမယ့္ က်ေနာ္လက္ေဆာင္ရတဲ့စာအုပ္ကို "မင္းဖတ္ျပီးရင္ ငါ့ကိုအရင္ေပးဖတ္" လို႕ ေတာင္းထားတဲ့ သူငယ္ခ်င္းေတြက တစ္တန္းၾကီးလို႕ The Voice က သတင္းေထာက္ေျပာျပေတာ့ ၾကည္ႏူးမိရ။

ဆရာ ေမာင္မိုးသူ (ဘၾကီးမိုး)၊ ဂြၽန္လီ၊ ဆရာ ေမာင္စိမ္းနီ၊ ဆရာ သစၥာနီ၊ ဆရာ ေမာင္ေက်ာ္သာ (ပဲခူး)၊ ဆရာကိုသရဝဏ္ (ျပည္)၊ ကိုဆင္လွ၊ ကဗ်ာဘာသာျပန္သူ ညီငယ္ ကဲစုသာ နဲ႕ အားလံုး အားလံုး။

စကားတစ္ခြန္း ေျပာခ်င္လြန္းလို႔ မအားတဲ႔ၾကားက ထိုင္ေစာင္႔ေနမိတာဆိုတဲ႔ ဆရာမ မအိ။ "ဆရာ႕ရဲ႕ ယေသာ္ဓရာဟာ ေရွ႕မွာရွိခဲ႔တဲ႔ ယေသာ္ဓရာေတြ အားလုံးကို ေက်ာ္တက္ခဲ႔ပါၿပီ" တဲ႔။ ေက်းဇူးပါ ဆရာမ။
ေက်းဇူးပါ စိတ္ကူးခ်ိဳခ်ိဳက ကိုစန္းဦး။
အျပန္အလွန္ မိတ္ဆက္ခြင္႔၊ စကားေျပာခြင္႔ မရခဲ႔ေပမယ္႔ တက္ေရာက္ခဲ႔ၾက တ႔ဲ (ရန္ကုန္နဲ႔ ပဲခူး) စာေပနယ္က မိတ္ေဆြမ်ား၊ စာဖိတ္ပရိသတ္မ်ား။ ထုတ္ေဝသူမ်ား။
စာအုပ္ေတြကို မိတ္ဆက္ေပးခဲ႔ၾကတဲ႔ သတင္းစာ၊ ဂ်ာနယ္မ်ားကို ေက်းဇူး အထူးတင္ရွိပါတယ္။
ဒီပြဲမွ ခြန္အားမ်ားစြာလည္း ရရွိခဲ႔ရပါတယ္။

ဇင္ေဝေသာ္
November 3 at 9:31am

ဆရာသစၥာနီ ရဲ႕ ကဗ်ာရြတ္သံ
ကဗ်ာဆရာလင္းရိပ္ မွ သစၥာနယ္အ၀င္ခရီးၾကမ္းကဗ်ာကို ရြတ္ျပျခင္း
ေမြးေန႔ရွင္ဇင္ေ၀ေသာ္ ရဲ႕ မိတ္ဆက္စကား

တိုက္ရိုက္နားေထာင္ရန္

SkyNET up to date channel မွ စာအုပ္မိတ္ဆက္ပြဲ အင္တာဗ်ဴး ရုပ္/သံ

နားဝင္မခ်ဳိတဲ့အမွန္တရားမ်ားမိတ္ဆက္ (ကမာရြတ္မီဒီယာ)

ဝမ္းေျမာက္ဖြယ္ သတင္း
=============
ဓမၼဒူတဆရာေတာ္ ေဒါက္တာအရွင္ေဆကိႏၵက
ဆရာဇင္ေဝေသာ္ ဘာသာျပန္ဆိုသည့္
လီကြမ္းယု၏ နားဝင္မခ်ဳိေသာ အမွန္တရားမ်ား
စာအုပ္ကို သူ၏ တပည့္တပန္းမ်ား ဖတ္ရႈ ေစရန္
ရာခ်ီေသာ စာအုပ္မ်ားကို စာေပေစတနာျဖင့္
ေမတၱာလက္ေဆာင္ေပးေဝရန္ မွာယူေၾကာင္း
သိရိွရပါသည္။

ဆရာေတာ္ေဒါက္တာ အရွင္ေဆကိႏၵႏွင့္တကြ
ဆယ္ခ်ီရာခ်ီ အလုံးအရင္းျဖင့္ အားေပးၾကသည့္
စာေပေစတနာရွင္မ်ားႏွင့္ စာဖတ္ပရိသတ္မ်ားအားလုံးကို ကမ္းလက္မွ ေက်းဇူးတင္ပါသည္။

ဇင္ေဝေသာ္
31.10.2013

ႏိုဝင္ဘာ ၂ ရက္ စကၤာပူ၌ စတင္ျဖန္႔ခ်ီၿပီ
=======================
ျမန္မာျပည္တြင္း စတင္ျဖန္႔ေသာေန႔မွာပင္
ႏုိင္ငံေက်ာ္ဓမၼကထိကမ်ား ျဖစ္ၾကေသာဓမၼဒူတဆရာေတာ္
ေဒါက္တာအရွင္ေဆကိႏၵ အပါအဝင္
စာအုပ္တိုက္မ်ားစြာႏွင့္ စာအုပ္ဆုိင္မ်ားစြာက
မွာယူ ဖတ္ရႈေနေသာ
ဆရာဇင္ေဝေသာ္ ဘာသာျပန္္ဆိုေသာ လီကြမ္းယု၏
နားဝင္မခ်ဳိေသာ အမွန္တရားမ်ား စာအုပ္ကို

မနက္ျဖန္ (ႏုိဝင္ဘာ၊၂ ရက္) စေနေန႔မွ စတင္၍ တစ္အုပ္လွ်င္. စကၤာပူ 15ေဒၚ ႏူန္းျဖင့္ ျမသရဖူဆိုင္၊ (ဒုတိယထပ္၊ ပင္နီစူလာ ပလာဇာ) မွ စကၤာပူႏုိင္ငံတြင္ ျဖန္႔ခ်ီပါမည္။

ျဖန္႔ခ်ီမည့္ စာအုပ္ဆုိင္မ်ားကို ဆက္လက္ ေဖၚျပေပးသြားပါမည္။

ကမ္းလက္....
November 1 at 9:45pm

စာေရးဆရာ ဇင္ေဝေသာ္ (ဦးစိတၱရ) ႏွင့္ ေတြ႕ဆုံျခင္း (The Voice)
‘Lee Kuan Yew: HARD TRUTHS; To Keep Singapore Going’ စာအုပ္ကို လီကြမ္ယု ‘နားဝင္မခ်ဳိတဲ့ အမွန္တရားမ်ား’ အမည္ျဖင့္ မူရင္းထုတ္ေဝသူထံမွ ခြင့္ျပဳခ်က္ ေတာင္းယူၿပီး ဘာသာျပန္ခဲ့သည့္ စာေရးဆရာ ဇင္ေဝေသာ္ (ဦးစိတၱရ) ကို The Voice က ေတြ႕ဆုံကာ တရားဝင္ ခြင့္ျပဳခ်က္ေတာင္း ဘာသာျပန္ရသည့္ အေၾကာင္းအရင္းကို ေမးျမန္း ေဖာ္ျပအပ္ပါသည္။
interv_sysyzwt_aung-myo-htetVoice ။ ။ ဒီစာအုပ္ကို ဘာသာျပန္ျဖစ္တဲ့ အေၾကာင္းေလး မိန္႔ၾကားေပးပါဦး ဘုရား။
UZWT ။ ။ ခဏခဏေတာ့ ေျပာဖူးပါတယ္။ ႏိုကီယာ (Nokia) ကို ေတာင္ကိုးရီးယား ဒါမွမဟုတ္ ဂ်ပန္ကုမၸဏီ တစ္ခုခုက ျဖဳတ္ခ်လိမ့္မယ္တဲ့။ ၂၀၁၂ ခုႏွစ္လည္း ေရာက္ေရာ ႏိုကီယာက ေဒဝါလီ ခံသြားရတယ္။ အခု ဆမ္ေဆာင္း (Nokia) က ေတာ္ေတာ္ ေနရာရလာတယ္ဆိုေတာ့ ဒီအဘိုးႀကီး (လီကြမ္ယု) သုံးသပ္တာ မွန္တယ္။ ၿပီးေတာ့ အေရွ႕အလယ္ပိုင္း ျပႆနာ၊ သူက ဘာေျပာလဲဆိုေတာ့ ေဂ်ာ့ဘြတ္ရွ္ဆီမွာ ဟင္နရီ ကစ္ဆင္းဂ်ားလို ပညာရွိတစ္ဦးရွိရင္ အီရတ္ကို ဝင္တိုက္မွာ မဟုတ္ဘူးတဲ့။ အခုအီရတ္ကို ဝင္တိုက္လိုက္ေတာ့ အီရန္က တစ္ေကာင္တည္း ေထာင္လာတယ္။ ဒါဟာ ကမာၻ႔ ၿငိမ္းခ်မ္းေရး အတြက္လည္း မေကာင္းဘူး စတာေတြ သူသုံးသပ္ျပတာ ေတာ္ေတာ္ေလး ေကာင္းတယ္။ ဒါေတြကို ဖတ္လိုက္ရေတာ့ ငါေတာ့ ဒီစာအုပ္ကို ဘာသာျပန္ေတာ့မယ္ဆိုၿပီး ျပန္လိုက္တယ္။
Voice ။ ။ အဲဒီစာအုပ္ကေန ျမန္မာ့ႏိုင္ငံေရးအတြက္ ဘာေတြ ရႏိုင္မလဲ၊ နည္း နည္းေလာက္ မိန္႔ၾကားပါဦး။
UZWT ။ ။ ဘာေတြ ရႏိုင္မလဲဆိုေတာ့ အခန္းေျခာက္ ဆိုလို႔ရွိရင္ ယူစရာေတြ အမ်ားႀကီးပဲ။ စင္ကာပူဆိုရင္ တို႔ယူစရာေတြ အမ်ားႀကီး ရွိတာေပါ့။ ဘာသာေပါင္းစုံ၊ လူမ်ဳိးေပါင္းစုံ စုေပါင္းၿပီးေတာ့ ၿငိမ္းၿငိမ္းခ်မ္းခ်မ္း ေနထိုင္ႏိုင္ေအာင္ အစိုးရဘက္ကလည္း လုပ္ေဆာင္ ေပးတာေတြေပါ့။ မြတ္ဆလင္ေတြ ဘာေတြရွိေပမယ့္ ေအးေအးခ်မ္းခ်မ္းပဲ စင္ကာပူရီးယန္း ဆိုတဲ့ ေခါင္းစဥ္ေအာက္မွာ အတူတကြ ေနထိုင္ၾကတာပဲ။ ဒီလိုဟာေတြ သင္ခန္းစာယူဖို႔ ေကာင္းတာေပါ့။ စီးပြားေရး လည္ပတ္တဲ့ စနစ္၊ စတာေတြေပါ့။
Voice ။ ။ ဒီစာအုပ္ကို မူရင္း ထုတ္ေဝသူထံကေန ဘာသာျပန္ဆိုခြင့္ ေတာင္းခဲ့တယ္လို႔ သိရပါတယ္ဘုရား၊ ဘယ္လိုေၾကာင့္ အဲဒီလို ခြင့္ေတာင္းခဲ့တယ္ ဆိုတာလည္း မိန္႔ပါဦးဘုရား။ ဒါဟာ ျမန္မာႏိုင္ငံ ဘာသာျပန္ စာေပေလာကမွာ ထူးျခားမႈ ျဖစ္ေနပါတယ္။
UZWT ။ ။ တခ်ဳိ႕ စာေရးဆရာပိုင္းကေတာ့ ဦးပဥၥင္းတို႔ ႏိုင္ငံက ဘယ္သူနဲ႔မွ ဘြန္း (သေဘာတူစာခ်ဳပ္) ထိုးမထားေတာ့ အဲဒီလို ခြင့္ေတာင္းဖို႔ မလိုဘူး ေျပာၾကတယ္။ ဒါကေတာ့ သူတို႔ အျမင္ေပါ့။ စဥ္းစားၾကည့္လိုက္ေတာ့ ဘြန္းထိုးတာ မထိုးတာထက္က ဥပေဒပိုင္းေပါ့၊ က်င့္ဝတ္ပိုင္းက ၾကည့္ရင္ ကိုယ္က သူ႔စာအုပ္ႀကီး တစ္ခုလုံးကို ယူမွာဆိုေတာ့ အနည္းဆုံး အသိေတာ့ ေပးသင့္ တာေပါ့။ သူ႔ဆီက ခြင့္ျပဳမိန္႔ေတာ့ ယူသင့္တယ္လို႔ ခံစားရတယ္။ ဘုန္းႀကီး ျဖစ္ေနတဲ့ အပိုင္းလည္း ပါတာေပါ့။
Voice ။ ။ အဲဒီလို ခြင့္ေတာင္းဖို႔ သူတို႔နဲ႔ ဘယ္လိုမ်ဳိး ခ်ိတ္ဆက္ခဲ့ၿပီး ဘယ္လို သေဘာတူညီမႈ ရခဲ့လဲ ဘုရား။
UZWT ။ ။ အဲဒါနဲ႔ တစ္ခါတည္း စထရိတ္တိုင္းမ္ ဆီကိုေရာ၊ လီကြမ္ယု ဆီကိုေရာ အီးေမးႏွစ္ေစာင္ ပို႔လိုက္တယ္။ ႏွစ္ရက္ေလာက္ေနေတာ့ လီကြမ္ယုဆီက အရင္ေရာက္တယ္။ ၿပီးေတာ့ စထရိတ္တိုင္းက Executive Director ေက်ာင္းကို ေရာက္လာတယ္၊ လီကြမ္ယုကလည္း သေဘာက်ပုံရတယ္။ ဦးပဥၥင္းက စင္ကာပူမွာ အေျခခ်ေနတာေရာ၊ ၿပီးေတာ့ သူ႔စာအုပ္ကို ဘာသာျပန္တာက ဘုန္းႀကီးတစ္ပါး ျဖစ္ေနတာဆိုေတာ့ စိတ္ဝင္စားသြားတယ္ ထင္တယ္။ စထရိတ္တိုင္းနဲ႔ ေဆြးေႏြးၾကတယ္။ သူတို႔က ေမးတယ္၊ ဒီစာအုပ္ကို ဘယ္လို Approach (ခ်ဥ္းကပ္) လုပ္မွာလဲေပါ့၊ မူရင္း စာအုပ္မွာက အယ္ဒီတာေတြ ေရးထားတဲ့ Note ေတြပါတယ္။ ၿပီးမွ လီကြမ္ယုနဲ႔ သတင္းစာဆရာ ေျခာက္ေယာက္ ဗ်ဴးထားတာပါတယ္။ ဦးပဥၥင္းက ျပန္ေျဖလိုက္တယ္။ အယ္ဒီတာေတြ ေရးထားတဲ့ Note ေတြေတာ့ ျဖဳတ္မယ္။ ဦးပဥၥင္းဟာ ဦးပဥၥင္း အက်ဥ္းျပန္ေရးမယ္။ အေမးအေျဖ ေတြကိုေတာ့ အရွိအတိုင္းပဲ ျပန္ေရးမယ္။ တစ္လုံးမွ မျဖတ္ဘူးေပါ့။ အဲဒီမွာ သေဘာတူညီခ်က္ ရတယ္။
Voice ။ ။ မူပိုင္ခြင့္ ကိစၥကိုလည္း ရွင္းပါဦး ဘုရား။
UZWT ။ ။ သေဘာတူညီခ်က္ ရၿပီဆိုေတာ့ မူပိုင္ခြင့္ကို ဆက္ေဆြးေႏြးတယ္၊ မူပိုင္ခြင့္ကို သူတို႔က ဦးပဥၥင္းကို သုံးႏွစ္ပဲေပးတယ္။ ဦးပဥၥင္းပဲ မူပိုင္ခြင့္ကိုင္ထား။ တျခား ဘယ္သူကို႔မွ မေပးနဲ႔၊ သူတို႔က အဲဒီလိုေျပာတယ္။ ေနာက္ၿပီး စာအုပ္မွာပါတဲ့ မ်က္ႏွာဖုံးကအစ။ စီဒီမူရင္းေတြ အကုန္ေပးတယ္။ အင္တာနက္မွာ ဒီပုံေတြမရွိဘူး၊ ရွာလို႔လည္း မရဘူး။ တျခားပုံေတြေတာ့ ရွိမွာေပါ့။ ဦးပဥၥင္း ေသခ်ာသိမ္းထားဖို႔ ေျပာတယ္။ အာမခံခဲ့ရတယ္။ ၿပီေတာ့ ေျခာက္လတစ္ႀကိမ္ အေရာင္းစာရင္းကို သူတို႔ဆီ တင္ျပရမယ္။
Voice ။ ။ မူပိုင္ခြင့္အတြက္ အခေၾကးေငြကို ဘယ္လိုေပးရလဲ ဘုရား။
UZWT ။ ။ အခေၾကးေငြကေတာ့ စတိသေဘာေလာက္ပဲ ေပးရတယ္။ ဥပေဒအရေတာ့ သူက ပထမအုပ္ေရ တစ္ေထာင္ကေန ငါးေထာင္အထိဆိုရင္ သူတို႔ကို ၅ ရာခိုင္ႏႈန္း၊ ငါးေထာင္ကေန တစ္ေသာင္းထိဆိုရင္ ၆ ရာခိုင္ႏႈန္း၊ တစ္ေသာင္းထက္ ေက်ာ္ရင္ေတာ့ ၇ ရာခိုင္ႏႈန္း ေပးရတယ္။
Voice ။ ။ အဲဒီေတာ့ ဘယ္လိုသတ္မွတ္ခဲ့လဲ၊ ဥပေဒအတိုင္းပဲ ေပးခဲ့ရလား။
UZWT ။ ။ ဥပေဒအတိုင္း ဆိုေပမယ့္ ဦးပဥၥင္းက ဘုန္းႀကီးဆိုေတာ့ စပြန္စာ ေပၚတာေပါ့။ ဦးပဥၥင္းမိတ္ေဆြ ေဒါက္တာဂြၽန္လီး (Lee Chuan Guan) က တစ္ခါတည္းပဲ ေဒၚလာသုံးရာ ေပးခဲ့တယ္။
Voice ။ ။ သုံးႏွစ္ ေက်ာ္သြားရင္ေရာ အရွင္ဘုရား မပိုင္ေတာ့ဘူးေပါ့ ဘုရား။
UZWT ။ ။ သုံးႏွစ္ ေက်ာ္သြားရင္ေတာ့ မူပိုင္ခြင့္ကို ဦးပဥၥင္း မပိုင္ေတာ့ဘူးေပါ့။ ဒါေပမဲ့ ဘယ္သူ႔ကိုမွ မေပးဘူး။ ေနာက္ထပ္ သက္တမ္းတိုးမယ္ ဆိုရင္လည္း ဦးပဥၥင္းကိုပဲ ေပးမွာပဲ။
Voice ။ ။ မေန႔က အရွင္ဘုရားရဲ႕ စာအုပ္သုံးအုပ္ကို မိတ္ဆက္တယ္။ တစ္အုပ္က ကဗ်ာေပါ့၊ ေနာက္တစ္အုပ္က ေဆာင္းပါးေတြလို႔ သိရတယ္။ အဲဒါေတြကေရာ ဘာသာျပန္ေတြပဲလား ဘုရား။ အဲဒါေတြ အတြက္ေရာ ခြင့္ေတာင္းရေသးလား။
UZWT ။ ။ အကုန္လုံးေတာ့ မဟုတ္ဘူး၊ တခ်ဳိ႕ေပါ့။ စထရိတ္တိုင္းမ္က ပါမယ္၊ နယူးေယာက္တိုင္းမ္က ပါမယ္၊ ေနာက္ ဝါရွင္တန္ပို႔စ္က ပါမယ္။ အထူးသျဖင့္ အဲဒီ သတင္းစာ သုံးေစာင္ကဟာေတြပဲ။ ဒါေတြကေတာ့ တစ္ပုဒ္ခ်င္းစီ ျဖစ္ေနေတာ့ ခြင့္မေတာင္းေတာ့ဘူး။
Voice ။ ။ တင္ပါ့ဘုရား၊ အခု ျမန္မာျပည္မွာ တခ်ဳိ႕ဆရာေတြ ခြင့္ျပဳခ်က္မေတာင္းဘဲ ဘာသာျပန္ေနၾက တဲ့အေပၚ အရွင္ဘုရားရဲ႕အျမင္ကို မိန္႔ၾကားပါဦး၊ အဲဒီလို ခြင့္ျပဳခ်က္ မေတာင္းၾကတာ ဘယ္လို အခက္အခဲေတြ ရွိေနလို႔လို႔ ထင္လဲ ဘုရား။
UZWT ။ ။ ခြင့္ျပဳခ်က္ေတာင္းဖို႔ ခက္ခဲလားဆိုေတာ့ ဆရာႀကီး တစ္ေယာက္နဲ႔ ဦးပဥၥင္း စကားေျပာဖူးတယ္။ သူက ဦးပဥၥင္းရယ္တဲ့ ဒီမွာ တပည့္ေတာ္တို႔ စာအုပ္ေရာင္းရတဲ့ ပိုက္ဆံက နည္းနည္းေလး၊ တပည့္ေတာ္ ဘာသာျပန္တဲ့ မူရင္းစာအုပ္ဆိုရင္ ဘက္ဆဲလ္လားတဲ့၊ သူတို႔ေတာင္းတဲ့ ပိုက္ဆံကို ဘယ္လို ေပးႏိုင္မွာလဲတဲ့။ ဦးပဥၥင္းက ေျပာပါတယ္။ ဒကာႀကီးလို႔ သူတို႔က ေငြေရးေၾကးေရးကို ေရွ႕တန္း မတင္ဘူး။ ဘာလို႔လဲဆိုေတာ့ စထရိတ္တိုင္းဆိုရင္ ဦးပဥၥင္းတို႔ ဥပေဒအရ စတိသေဘာေတာ့ ေပး၊ ဒါေပမဲ့ ဦးပဥၥင္းတို႔ ပိုက္ဆံလိုရင္ သူတို႔ကိုေျပာ ကူညီမယ္၊ ဥပေဒအရေတာ့ ေပး။ ဒါေပမဲ့ ျမန္မာျပည္လို ဆင္းရဲတဲ့ ႏိုင္ငံအတြက္ အမ်ားႀကီးေတာင္းဖို႔ ဘယ္သူမွ စိတ္ကူးမရွိပါဘူး။
Voice ။ ။ ဒါဆို ဘာသာျပန္မယ့္ သူေတြကို အရွင္ဘုရားအေနနဲ႔ ဘာမ်ားမိန္႔ၾကားဖို႔ ရွိလဲ ဘုရား။
UZWT ။ ။ အသိေပးသင့္တယ္လို႔ ထင္တယ္။ တစ္အုပ္လုံး ယူမယ္ဆိုရင္ အသိ ေပးသင့္တယ္လို႔ ထင္တယ္၊ တစ္ပိုင္းတစ္စ ဆိုရင္ေတာ့ တစ္မ်ဳိးေပါ့။ ဦးပဥၥင္း သိသေလာက္ေတာ့ စင္ကာပူတို႔၊ ထိုင္းတို႔မွာေတာ့ မရွိဘူး။ ဆင္းရဲတဲ့၊ စာဖတ္အား သိပ္မရွိတဲ့ ႏိုင္ငံေတြမွာေတာ့ ရွိၾကလိမ့္မယ္။
Voice ။ ။ ေက်းဇူးတင္ပါတယ္ ဘုရား၊ အရွင္ဘုရား ထပ္မံ မိန္႔ၾကားလိုတာရွိရင္ မိန္႔ပါဦး ဘုရား။
UZWT ။ ။ ဘာသာျပန္မယ္ ဆိုရင္ေတာ့ ဘာပဲျဖစ္ျဖစ္ အသိေပးသင့္တယ္ ထင္တယ္။ ေငြေရးေၾကးေရးက အဓိက မဟုတ္ဘူး။ မူရင္းစာအုပ္မွာလည္း အီးေမးလ္ေတြ ဘာေတြ ပါေနတာပဲ။ ဘာသာျပန္ၿပီဗ်ာ၊ ေရာင္းၿပီဗ်ာ။ အဲဒီလို အသိေပးလိုက္ေပါ့။
ေအာင္မ်ဳိးထက္

~ ရဟန္းႏွစ္ပါးၾကားက စာအုပ္ အေရာင္းအဝယ္ ~
စိတ္အေမာေလးေျဖဖို႔ အျပည္ျပည္ဆိုင္ရာ ေထရဝါဒတကၠသိုလ္ထဲရွိ ညီငယ္ ရဟန္းေတာ္ အရွင္ ဉာဏိႏၵရဲ႕ အခန္းကိုအသြား ဓမၼဒူတဆရာေတာ္ ေဒါက္ တာအရွင္ေဆကိႏၵနဲ႔ အမွတ္မထင္ ေတြ႔ဆုံခဲ႔မိသည္။
ျမင္ျမင္ခ်င္း ထိုအရွင္က
"ေခြးမသားေလး၊ စကၤာပူေရာက္ၿပီးကတည္းက ဘာစာမွ မေရးေတာ႔ဘူး" လို႔ ေထာမနာျပဳေတာ႔သည္။
"ေရးပါတယ္ ဘုန္းႀကီး၊ ဒီမွာ ဘုန္းႀကီးအတြက္" ဆိုကာ ေမာင္ဉာဏိန္ရထားသည္႔ နားဝင္မခ်ိဳတဲ႔ အမွန္တရားမ်ား စာအုပ္ ကို ယူကာ သူ႔ ေပးလိုက္သည္။

စာအုပ္မ်က္ႏွာဖုံးကိုၾကည္႔ရင္း
"မင္းက ဘယ္လိုလုပ္ ဇင္ေဝေသာ္ ျဖစ္သြားရတာလဲ"
"ဒီလိုပါပဲ၊ အၿမဲမရွိတဲ႔အထဲမွာ ကေလာင္နာမည္လည္း ပါမွေပါ႔" ျပန္ေလ်ွာက္ မိသည္။

ဆယ္မိနစ္ခန္႔ၾကာေတာ႔
"ငါ႔ သား သမီးေတြကိုေဝဖို႔ အုပ္ေရ တစ္ရာေပး"
"ဒါဆို ဘုန္းႀကီးကို သုံးေထာင္ႏႈန္းနဲ႔ ေပးမယ္"
"ေအး၊ ေပး" ဆိုၿပီး အလုပ္ျဖစ္သြားေတာ႔သည္။
၂၁ ရာစု ရဟန္းမ်ားမို႔ နဝကမၼဝတၲဳမ်ားနဲ႔ မကင္းႏိုင္ေစ လက္မွာ ဓားရွရာ မရွိလ်ွင္ ဆားကိုကိုင္လည္း သိပ္ မစပ္ (သိပ္ မနာက်င္) လို႔ ကိုယ္႔ကိုယ္ကို ခပ္ေဖာ႔ေဖာ႔ေလး ေတြးေနမိလိုက္၏။

November 3 at 5:58pm

တစ္အုပ္ဝယ္ရင္ တစ္အုပ္လွဴ
(စကၤာပူ စာဖတ္ပရိသတ္မ်ားသုိ႔)

ပထမဆုံး ဝယ္ယူအားေပးၾကတဲ့ စကၤာပူက စာဖတ္ပရိသတ္ကုိ ေက်းဇူး စကား ေျပာခ်င္ပါတယ္။

ျမန္မာျပည္ေရာင္းေစ်း (၄၀၀၀) က်ပ္ဆုိတာ စကၤာပူေဒၚလာ ငါးေဒၚ လာ ေက်ာ္ေက်ာ္ပဲ ရွိပါတယ္။ ဒါေပမဲ့ နီးစပ္ရာေတြနဲ႔ ညွိႏႈိင္းၿပီး (၁၅) ေဒၚ လာနဲ႔ ေရာင္းဖုိ႔ ဆုံးျဖတ္ခဲ့ပါတယ္။

စကၤာပူစာဖတ္ ပရိသတ္ကုိ ကုသုိလ္ျဖစ္ အသိေပးခ်င္တာကေတာ့ ဒီစာ အုပ္ ေရာင္းရေငြေတြကေန ျပည္တြင္းထဲမွာ ရွိတဲ့ စာၾကည့္တုိက္ေတြ မွာ ျပန္လည္ လွဴဒါန္းႏုိင္ဖုိ႔ စီစဥ္ေနပါတယ္။

ဒါ့ေၾကာင့္ ဝယ္ယူအားေပးသူမ်ားအေနနဲ႔ စကၤာပူမွာ တစ္အုပ္ ဝယ္ယူ အားေပးရင္ ျမန္မာျပည္က စာၾကည့္တုိက္ေတြမွာ စာအုပ္ႏွစ္အုပ္နီးပါး လွဴဒါန္းရာ ေရာက္တယ္လုိ႔ ဝမ္းေျမာက္ဂုဏ္ယူႏုိင္ၾကပါတယ္။

အားေပးမႈကုိ ေက်းဇူးတင္စြာျဖင့္ ...

ဇင္ေဝေသာ္
November 3 at 10:14pm

ဆရာဇင္ေဝေသာ္ ဘာသာျပန္္ဆိုေသာ လီကြမ္းယု၏ နားဝင္မခ်ဳိေသာ အမွန္တရားမ်ား စာအုပ္ကို ျမသရဖူဆိုင္၊ (ဒုတိယထပ္၊ ပင္နီစူလာ ပလာစာ) အျပင္
ပင္နီစူလာ ပလာစာ၊ ပထမထပ္ရွိ Yadanar Travel. 1. 26 (A) မွာလည္း ဝယ္ယူရရွိႏိုင္ပါေၾကာင္း။

ပထမေျခလွမ္းအေနနဲ႔ ရန္ကုန္ၿမိဳ႕ရွိ စာၾကည္႔တိုက္ ၅၀၀ ခန္႔ကို ႏွစ္အုပ္ႏႈန္းစီ (အုပ္ေရ တစ္ေထာင္) လွဴဒါန္းဖို႔ စီစဥ္ေနေၾကာင္း သတင္းေကာင္း ပါးအပ္ပါ တယ္။
ဆုံးျဖတ္ခ်က္ အတည္ျပဳၿပီးပါက ဆက္လက္တင္ျပေပးသြားပါမယ္။

စာဖတ္ပရိသတ္ဆီက အသံတခ်ိဳ႕ကိုလည္း ျဖစ္ႏိုင္ရင္ ၾကားပါရေစ။
ဥပမာ (တကယ္ ဥပမာပါ)
၁။ အုပ္ေရ တစ္ေထာင္ကို အျပတ္လွဴသင္႔ပါသလား။ ဒါဆို စာၾကည္႔တိုက္ ၅၀၀ ပဲ လွဴလို႔ရမယ္။
၂။ အျပတ္မလွဴဘဲ တစ္ေထာင္က်ပ္ေလာက္နဲ႔ ေရာင္းသင္႔ပါသလား၊ ဒါဆို စာၾကည္႔တိုက္ ၇၀၀ ကေန ၈၀၀ ေလာက္အထိ လွဴလို႔ရမယ္။

(ကမ္းလက္ရဲ႕ မူအတိုင္း အြန္လိုင္းေပၚမွာ အလႉခံျခင္း လုပ္မည္ မဟုတ္ပါ)
ေလးစားစြာျဖင္႔

ဇင္ေဝေသာ္
November 4 at 8:33am

ဒီမိုကေရစီနဲ႔ Right ေပါင္းမ်ားစြာ

တညီတၫြတ္တည္း စိတ္လိုလက္ရ ေတာင္းဆိုခဲ႔ၾကတဲ႔ ဒီမိုကေရစီနဲ႔
နဖူးေတြ ႔ဒူးေတြ႔ ေတြၿပီးၾကတဲ႔ေနာက္ ဒီမိုကေရစီရဲ႕ ေခါင္းစဥ္ေအာက္မွာ Human Right ဆိုတာတင္မကဘူးဆိုတာေတာ႔ လက္ခံထားၾကရလိမ္႔မယ္။
Right ေပါင္းမ်ားစြာထဲမွာ Copy Right ကို မျမင္ခ်င္ေယာင္ မေဆာင္ သင္႔ေတာ႔ဘူး။

ေမး။ ။ ခြင္႔ျပဳခ်က္ရတဲ႔ စာအုပ္ကိုမွ ဘာသာျပန္ရမယ္ဆိုရင္ ျမန္မာစာဖတ္ ပရိသတ္အတြက္ ဖတ္စရာစာအုပ္ နည္းမသြားေလာက္ဘူးလား။

ေျဖ။ ။ နည္းသြားမယ္၊ ဒါေပမ႔ဲ လူမ်ိဳးနဲ႔ စာေပသိကၡာ တက္လာမယ္။
ႏိုင္ငံႀကီးေတြမွာ ထြက္သမ်ွ စာအုပ္ေကာင္းတိုင္းလိုလိုကို ဘာသာျပန္ေနခ်ိန္ အခုေရာ ျမန္မာႏိုင္ငံမွာ တစ္ႏွစ္အတြင္း ဘာသာျပန္စာအုပ္ ဘယ္ႏွအုပ္ ထြက္ႏိုင္လို႔လဲ။
မေမ႔သင္႔တာက စာေရးသူေတြဟာ သူတို႔ ေရးထားတဲ႔စာအုပ္ ကမၻာ႔ ဘာ သာေပါင္း ဘယ္ႏွဘာသာနဲ႔ ျပန္ဆိုထားတယ္ ဆိုတဲ႔အခ်က္ကို ေဒၚလာေ တြထက္ ပိုၿပီး ဂုဏ္ယူတႂကြား ေဖာ္ျပတတ္ၾကတယ္ ဆိုတာပါ။

အထက္ ေမးခြန္းက သမၼာအာဇီဝနဲ႔ မေလာက္ငွရင္ ဘယ္လိုလုပ္ၾကမလဲ ဆိုတဲ႔ ေမးခြန္းမ်ိဳးပါ။
မိုးခါးေရ ေသာက္မလား၊ ေခၽြတာၿပီး သမၼာအာဇီဝနဲ႔ အသက္ရွင္ဖို႔ ႀကိဳးစား မလား။ ဒါပါပဲ။
ဒီ အခ်က္ကို အမိအရ ယူသြားတဲ႔ The Voice ကို ေက်းဇူးတင္ရမွာပါ။

ဇင္ေဝေသာ္
November 5 at 8:49am

~ သုံးပုဒ္ ကဗ်ာ ~


သူတို႔ ကဗ်ာဝါနဲ႔ ကိုယ္႔ကဗ်ာဝါ
သူတို႔ အႏုပညာသက္နဲ႔ ကိုယ္႔အႏုပညာသက္က
ကြာ မွ ကြာ
ဒါေတာင္ ကဗ်ာစာအုပ္နာမည္ကို ေရြးၾကေတာ႔
သုံးပုဒ္ ကဗ်ာ တဲ႔။
ကဗ်ာေရးသူတိုင္းကို ညီအကိုလို ခ်စ္တဲ႔ လူႀကီးႏွစ္ေယာက္
သမားဂုဏ္ႀကိမ္လုံးနဲ႔ မရိုက္တဲ႔ လူႀကီးႏွစ္ေယာက္။
I'm truly humbled!



https://www.facebook.com/photo.php?fbid=219098424923472&set=a.191890400977608.1073741829.100004699476770&type=1&theater 

ကႀကိဳးေလးေထြနဲ႔ ေအာင္ဆန္းစုၾကည္ စာအုပ္မိတ္ဆက္


ဒီစာအုပ္ကို ေခါင္းစဥ္တင္ဖို႔ ကၽြန္ေတာ္ကိုယ္တိုင္သံသယရွိခဲ့တယ္ ။ ကၽြန္ေတာ္ကိုယ္တိုင္ေရြးခ်ယ္လို႔ မရခဲ့ပါဘူး။ ဒါနဲ႔ဆရာေမာင္စိမ္းနီကိုပဲ ႀကိဳက္သလိုတင္ဗ်ာဆိုျပီး ေျပာမိတယ္ ။ ကၽြန္ေတာ့္စိတ္ထဲမွာ "ကႀကိဳးေလးေထြနဲ႔ ေအာင္ဆန္းစုၾကည္" (ဘာသာျပန္) , "သမၼတဦးသိန္းစိန္ (သို႔) ႏွီးဖ်ာတစ္ခ်ပ္ရဲ႕ ဗီတာမင္ေရၾကည္တစ္ေပါက္" (ဘာသာျပန္) နဲ႔ "စင္ကာပူကို လာသင့္မလာသင့္" တို႔ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအထဲမွာ စင္ကာပူကို လာသင့္မလာသင့္ဟာ ပရိသတ္အမ်ားႀကီးဖတ္ၿပီး အမ်ားႀကီးအားေပးျခင္းခံလိုက္ရတဲ့ ေဆာင္းပါးပါပဲ။



"ကႀကိဳးေလးေထြနဲ႔ ေအာင္ဆန္းစုၾကည္" ကိုေတာ့ ကိုယ့္သေဘာအရ သိပ္မႀကိဳက္ပါဘူး ။ စာကိုႀကိဳက္ေပမယ့္ စာအုပ္ေရာင္းရဖို႔ ေဒၚစုနာမည္ကို သံုးလိုက္မိသလို ျဖစ္ေလမလားဆိုတဲ့ သံသယေၾကာင့္ပါ။ ဘာပဲျဖစ္ျဖစ္ "ကႀကိဳးေလးေထြနဲ႔ ေအာင္ဆန္းစုၾကည္" အမည္နဲ႔စာအုပ္ကေတာ့ စာဖတ္သူထံေရာက္လာခဲ့ပါျပီ။

ကၽြန္ေတာ့္ရဲ႕ ကိုယ္ပိုင္ဘေလာ့ဂ္ေလးမွာ ေရးခဲ့ ၊ ဘာသာျပန္ခဲ့တဲ့ စာမူေတြ ျဖစ္ေနေလေတာ့ ရသအားျဖင့္လည္း ေရာေနတယ္။ ဒါေၾကာင့္ အခန္းေလးခန္းခြဲျပီး
၁။ လူမ်ိဳးေရး
၂။ စင္ကာပူႏွင့္ လူေျပာသူေျပာကိစၥ
၃။ ျပံဳးစိစိဖတ္စာ
၄။ ႏွစ္ျပားတန္အေတြး လို႔ဆိုျပီးစီစဥ္လိုက္မိတယ္။

ဒီစာအုပ္နဲ႔ပတ္သက္လို႔ မျဖစ္မေန ေက်းဇူးတင္ရမွာကေတာ့ ကမ္းလက္ကိုကူညီခဲ့ၾကတဲ့ အဖြဲ႔သားေတြျဖစ္ပါတယ္။ဒီစာအုပ္ကိုစီစဥ္ေပးတဲ့ကဗ်ာဆရာ ေမာင္စိမ္းနီကိုလည္း ေက်းဇူးတင္ေၾကာင္းေျပာထားခဲ့ခ်င္ပါတယ္။

လီကြမ္းယု စာအုပ္မိတ္ဆက္ပြဲ

" နား၀င္မခ်ိဳတဲ့ အမွန္တရားမ်ား "
ဇင္ေ၀ေသာ္ ျမန္မာျပန္ေသာ
Lee Kuan Yew ရဲ႔ Hard Truths to Keep Singapore Going
ေအာက္တိုဘာ ၂၈ ရက္
Central Hotel, Yangon
ေန႔လည္ ၁း၀၀ နာရီ မွ ၃း၀၀ နာရီ 


(စိတ္ကူးခ်ိဳခ်ိဳမွ ပံုႏွိပ္၍ မ်ိးဆက္သစ္ စာေပမွ ျဖန္႔ခ်ီမည္။)


ရပ္နီးရပ္ေ၀းမွ မိတ္ေဆြမ်ား အားလံုးကို ဖိတ္ေခၚပါတယ္။


ဒါနဲ႔ ကမ္းလက္လည္း အဲဒီေန႔မွာ ၂ ႏွစ္သား ျပည့့္ျပီ။

ေလးစားစြာျဖင့္
ဇင္ေ၀ေသာ္