ၾကက္တူေရြး သုံးေကာင္


ၾကက္တူေရြးဆိုင္မွာ ေဈးသုံးမ်ိဳးတင္ထားတဲ႔ ၾကက္တူေရြး သုံးေကာင္ရွိတယ္ တဲ႔။
ေမးၾကည့္ေတာ႔ အေရာင္းစာေရးေလးက.....
"ဒီဖက္က ၾကက္တူေရြးက ဘာသာစကား ႏွစ္မ်ိဳးေျပာႏိုင္တယ္၊ သူက ေဒၚလာ တစ္ေထာင္၊ ဟိုဖက္က ၾကက္တူေရြးက ဘာသာစကား သုံးမ်ိဳးအထိ ေျပာႏိုင္ တယ္၊ သူက ႏွစ္ေထာင္၊ အလယ္ေခါင္က ၾကက္တူေရြးကေတာ႔ ေဒၚလာ သုံးေထာင္ပါ။ သူက ဘာစကားမွေတာ႔ မေျပာဘူး"
"ဘာစကားမွ မေျပာတတ္ဘဲနဲ႔ သူက ဘာလို႔ ေဈးႀကီးေနတာလဲ"
"ဒါေတာ႔ က်ေနာ္လည္း ေကာင္းေကာင္းမသိဘူး၊ ဟို ႏွစ္ေကာင္က သူ႔ကို အဘ ေခၚလို႔ေတာ႔ ျဖစ္ႏိုင္တာပဲ"
(၁၉၉၁၊ ဧၿပီ၊ ရီးဒါးဒိုင္ဂ်က္ကို မွီးပါတယ္)


ဘယ္လိုေသာက္ရမလဲ

စလုံးဒကာ၊ ဒကာမေတြကလည္း လီကြမ္းယုျမန္မာျပန္ကို ေတာင္းသဗ်



ျမန္မာလုိတစ္လုံးမွ မဖတ္တတ္တဲ႔ စလုံးဒကာ၊ ဒကာမေတြကလည္း လီကြမ္းယုျမန္မာျပန္ကို ေတာင္းသဗ်။
မ်က္ႏွာဖုံးၾကည့္ၿပီး Cool! လို႔က ေျပာေသးတယ္။ ဂုဏ္ယူၾကတာေလ။ စိတ္ကူးခ်ိဳခိ်ဳရဲ႕ စာအုပ္အျပင္အဆင္ကလည္း အဆင္႔ျမင္႔ပါတယ္၊ စံ ဝင္တယ္ေပါ႔။
တခ်ိဳ႕က သိမ္းထားဖို႔ တဲ႔၊ တခ်ိဳ႕ကေတာ႔ လုပ္ေဖာ္ကိုင္ဖက္ ျမန္မာကို ေပးဖို႔တဲ႔။
မဖတ္ႏိုင္ဘဲေတာင္းတာဆို တစ္အုပ္ကို ေဒၚလာတစ္ရာနဲ႔မွ ေပးမွာဆိုရင္ အခုေန သူေဌးျဖစ္ၿပီ။

ဦးရဲထြဋ္ ညႊန္းမယ္ဆို ညႊန္းေလာက္ပါတယ္


ဦးရဲထြဋ္ ညႊန္းမယ္ဆို ညႊန္းေလာက္ပါတယ္။ ေတလာက ဦးေနဝင္းအေပၚ အေကာင္းျမင္တာေတြရွိတယ္။ စာအုပ္လက္ေဆာင္ေပးသြားတဲ႔ ပါေမာကၡ ကေတာ႔ "ေတလာက အေကာင္းျမင္တာမ်ားလြန္းတယ္၊ ဖတ္ၿပီးရင္ အျမင္ေျပာျပပါအုံး၊ ေဆြးေႏြးၾကည့္ရေအာင္" မွာထားခဲ႔တယ္။
မစၥတာခ်ိဳင္းနား မျပတ္ေသးလို႔ ေသေသခ်ာခ်ာ မကိုင္ႏိုင္ေသးပါဘူး။ ထူထဲ လြန္းတာေၾကာင္႔ ဘာသာျပန္ဖို႔ထက္ ထုတ္ႏႈတ္ ေဝဖန္ဖို႔ေကာင္းမယ္႔ စာအုပ္မ်ိဳးျဖစ္ႏိုင္ပါတယ္။ ေသခ်ာတာကေတာ႔ ဦးေနဝင္း ငယ္ဘဝအေၾကာင္းနဲ႔ပတ္သက္လို႔ ေရရာတဲ႔ အေထာက္အထား ဘာမွ မရွိျခင္းပဲ။ တစ္မ်ိဳးစီ ေဆာ္ေနၾကတယ္။

ေတလာရဲ႕ ဂ်င္နရယ္ေနဝင္း စာအုပ္ထဲက ျမန္မာ စကားပ


တေလာကထြက္တဲ႔ ေတလာရဲ႕ ဂ်င္နရယ္ေနဝင္း စာအုပ္ထဲကပါ၊ ျမန္မာ စကားပုံေတြကို အဂၤလိပ္လို ျပန္ေရးထားတာ။
အဲဒါေတြကို စြတ္ၿပီးဘာသာျပန္ရင္ေတာ႔ ရယ္စရာျဖစ္ကုန္မွာ ေသခ်ာတယ္။

အေမေက်ာ္ ေဒြးေဒၚလြမ္းကို "Those who seek to love the Aunty outside rather than the mother of their own." လို႔ ေရးထားၿပီး
ဒီယုန္ျမင္လို ဒီၿခဳံထြင္ကို "They create the bush (to catch it) as they see the rabbit." လို႔ သူနားလည္သလို ေရးထားတာ ေတြ႔ရတယ္။

ဖတ္ရင္း ရယ္ခ်င္လို႔ တင္လိုက္တာပါ။ မ်ဥ္းတားထားတာေလးေတြ ဖတ္ၾကည့္ပါ။