ေပါက္တတ္ကရ အဂၤလိပ္စာ

အင္တာဗ်ဴး တစ္ခုထဲမွာ ျမန္မာသမၼတ ဦးသိန္းစိန္က "ပီအာ" (PR) ေကာင္း တယ္လို႔ ေျဖထားတာ ေတြ႔ရတယ္။ ခက္တာက က်ေနာ္တို႔ သိထားတဲ႔ "ပီအာ" (PR) က အနည္းဆုံး အဓိပၸါယ္သုံးမ်ိဳး ျဖစ္ေနတယ္။
လူထုၾကားထဲမွာေတာ႔ (PR) က Public Relations လူထုဆက္ဆံေရး။
ႏိုင္ငံေရးေလာကမွာေတာ႔ (PR) က Politically Correct ျဖစ္သြားေရာ။ ႏိုင္ ငံေရး သေဘာတရားအရ မွန္တယ္။
ႏိုင္ငံျခားေရာက္ေနတဲ႔ လူေတြအသုံးမ်ားတာကေတာ႔ (PR) ဆိုတာ Permanent Resident (ႏိုင္ငံျခားမွာ အၿမဲေနထိုင္ခြင္႔ ရရွိသူ) ျဖစ္တယ္။
(PR:proportional representation ကိုေတာ႔ မဆိုင္လို႔ ခ်န္ထားခဲ႔ရတယ္။)

ဒါဆို ဦးသိန္းစိန္ဟာ
၁။ လူထုဆက္ဆံေရးေကာင္းသူလား
၂။ ႏိုင္ငံေရးသေဘာတရားအရ မွန္ေနသူလား
၃။ ႏိုင္ငံျခားမွာ အၿမဲေနထိုင္ခြင္႔ ရရွိသူလား။

တစ္ခုရွိတာက Resident (Re-sident) နဲ႔ President (Pre-sident) ကိုမွားၿပီး မဖတ္ဖို႔ပဲ။
ရီ (Re) နဲ႔ ပရီ (Pre) က အဂၤလိပ္မွာလည္း အဓိပၸါယ္ မတူဘူး မဟုတ္လား။ သမၼတႀကီးကို အားနာစရာ။
'ရီ' က လပ္ဖ္၊ စမိုင္းျဖစ္ၿပီး 'ပရီ' က ဘာႀကီးမွန္း မသိဘူး။

Post a Comment