ဒီေန႔ မစၥတာခ်ိဳင္းနား ဘာသာျပန္ကို ေအာင္ျမင္စြာ အဆုံးသတ္လိုက္ႏိုင္ပါၿပီ

ဒီေန႔ မစၥတာခ်ိဳင္းနား ဘာသာျပန္ကို ေအာင္ျမင္စြာ အဆုံးသတ္လိုက္ႏိုင္ပါၿပီ။ ကမာၻ႔နိယာမၿပီးရင္ ထြက္လာဖို႔ပါပဲ။ မူရင္းစာေရသူ တင္ ကလစ္ဆိုးလ္ကေတာ့ ဒီစာအုပ္ကို ဖတ္ရႈၿပီး တ႐ုတ္လူမ်ိဳးေတြဟာ ထင္သေလာက္ နားလည္ရ မခက္၊ ထင္သေလာက္ ေၾကာက္စရာ မေကာင္း။ ကၽြန္ေတာ္တို႔အားလုံးနည္းတူ...

အရင္က ဝတၳဳဘာသာျပန္ကို ခပ္လြယ္လြယ္ပါလို႔ ထင္တားတဲ႔ေကာင္ေလ

စာေရးရာမွာ ပင္ကိုယ္ေရးနဲ႔ဘာသာျပန္ မတူဘူး။ ကိုယ္တိုင္သိၿပီးၿပီ။ဘာသာျပန္ရာမွာလည္း စာေလး၊ က်မ္းႀကီးေတြျပန္ရတာန႔ဲ ခပ္ေပါ႔ေပါ႔ ဝတၳဳ ကို ျပန္ရတာ မတူဘူး။က်မ္းႀကီးမွာ ဘာသာရပ္နဲ႔အဓိပၸါယ္ တတ္ႏိုင္သမ်ွ နီးစပ္ေအာင္ အားစိုက္ရၿပီး ဝတၳဳက ရသမပ်က္ေအာင္ ခံစားမႈပိုအားစိုက္ရတယ္။ဘယ္ဟာမွ...

မစၥတာခ်ိဳင္းနား - ဘာသာျပန္သူ၏ အမွာ

မစၥတာခ်ိဳင္းနား - ဘာသာျပန္သူ၏ အမွာ
ကၽြန္ေတာ္ႏွင့္ မစၥတာခ်ိဳင္းနား ၁။ မစၥတာခ်ိဳင္းနားကို ၂၀၀၆ ခုေလာက္က Gina က 'ဖတ္ၾကည့္ပါလား၊ စိတ္ဝင္စားစရာေကာင္တယ္' ဟု ၫႊန္းသျဖင့္ ဖတ္မိခဲ့ျခင္းျဖစ္ပါသည္။ ထိုစဥ္ကေတာ့ မိမိတို႔ႏိုင္ငံ၏ အနာဂတ္ကလည္း ဘာမွန္းမသိ၊ မိမိဆီမွာ ကိန္းေနၿပီျဖစ္သည့္ ဘာသာျပန္ပိုးကလည္း...

မစၥတာခ်ိဳင္းနား - မိတ္ဆက္

မစၥတာခ်ိဳင္းနား - မိတ္ဆက္
ဦးရဲထြဋ္ ညႊန္းမယ္ဆို ညႊန္းေလာက္ပါတယ္။ ေတလာက ဦးေနဝင္းအေပၚ အေကာင္းျမင္တာေတြရွိတယ္။ စာအုပ္လက္ေဆာင္ေပးသြားတဲ႔ ပါေမာကၡ ကေတာ႔ "ေတလာက အေကာင္းျမင္တာမ်ားလြန္းတယ္၊ ဖတ္ၿပီးရင္ အျမင္ေျပာျပပါအုံး၊ ေဆြးေႏြးၾကည့္ရေအာင္" မွာထားခဲ႔တယ္။ မစၥတာခ်ိဳင္းနား မျပတ္ေသးလို႔...

ႏိုင္ငံေရးတကယ္လုပ္တဲ့အခါ

ႏိုင္ငံေရးတကယ္လုပ္တဲ့အခါ
ႏိုင္ငံေရးတကယ္လုပ္တဲ့အခါ အရင္ကရွိခဲ့တဲ့ စိတ္ဓာတ္ေရး၊ စာေပေရးနဲ ႏိုင္ငံေရးခံယူခ်က္ေတြကေန အနည္းငယ္ ေသြဖီသြားတတ္ပါတယ္။ ဗားကလပ္ ဟာဘယ္ကိုယ္တိုင္လည္း ဒီအတိုင္းပါပဲ။ ကႀကိဳးေလးေထြနဲ႔ ေအာင္ဆန္းစုၾကည္ Four lives of Aung San Suu Kyi ကို ျပန္ဖတ္ရင္း စဥ္းစားမိတာပါ။...