ပဥၥသီခၤေစာင္းသမားတို႔မ်ားလုပ္လိုက္ရင္ ဘုရားရွင္ေတာင္ ေအးေအးေဆးေဆး သမာပတ္၀င္စားလို႔မရဘူး။ သိၾကားမင္းက ဘုရားရွင္ကိုေမးခ်င္၊ ဘုရားရွင္က သမာပတ္မွာ၀င္စား၊ ဒါကို အရွင္႔မ်က္ႏွာလို မ်က္ႏွာရ သူ႔အႏုပညာအစြမ္းကိုၿပၿပီး ဘုရားရွင္ကို သမာပတ္ကထေအာင္ တီးခတ္ပစ္လိုက္တာေလ။ ဆုထားမ်က္ခ်ယ္တို႔ ေပါက္တတ္ကရေလွ်ာက္ေရးေနတာ မဟုတ္ရပါရွင္္။ မယံုရင္၊ ဒီဃနိကာယ္၊ မဟာ၀ဂၢ၊ သကၠပဉွ သုတ္ကို သြားၾကည့္ၾကဖို႔ ေမတၱာရပ္ခံပါတယ္။
သူခ်စ္ေနတာက တိမၺရုနတ္မင္းႀကီးရဲ႕သမီး သူရိယ၀စၦသာတဲ့။ အႏုပညာရွင္မ်ား ရည္းစားစကားေၿပာတာ ဘုရား၊ ရဟႏာၱေေတြေတာင္မွ အလြတ္မေပးဘူး။
သူဖြဲ႕သီဆိုတဲ႔ သီခ်င္းကိုၾကားေတာ႔ ဘုရားရွင္ေတာင္ သမာပတ္က ထေတာ္မူၿပီး “ေကာင္းလွပါလား ပဥၥသီခၤ၊ သင္ဘယ္တုန္းကမ်ား ဖြဲ႔သီထားသလဲ”တဲ႔။ ဒီေတာ့မွ ေစာင္းသမား (အညတရေတာ႔ ဟုတ္ဟန္မတူ)က “အရွင္ဘုရား၊အရွင္ၿမတ္ မဟာေဗာဓိေၿခေတာ္ရင္း သစၥာပြင့္ဦး ဆြတ္မူးမူးအခ်ိန္မွာ ဖြဲ႔သီခဲ့ရၿခင္းပါဘုရား”တဲ့။
ပါဠိမတတ္တဲ႔ ၿမန္မာေတြအတြက္ မ်က္စိေတာ႔မေနာက္ေလာက္္ဘူးလို႔ ထင္ပါတယ္။ ဒါေၾကာင္း ပါဠိ၊ အဂၤလိပ္၊ၿမန္မာ သံုးဘာသာနဲ႔ ပဥၥသီခၤရဲ႔ အႏုပညာကိုခံစားဖို႔ တင္ဆက္လိုက္ပါတယ္။ အဂၤလိပ္လိုကေတာ႔ ပီ၊ တီ၊ အက္(စ္)လို႔ေခၚတဲ႔ Pali Text Society, London. ကမူကိုပဲ သံုးလိုက္ပါတယ္။ ပိဋကတ္ကို အဂၤလိပ္ၿပန္ရာမွာေတာ့ ေဒါက္တာရိုက္(စ္)ေဒးဗစ္တို႔ P.T.S ထက္သာတာလည္း ရွိေတာ့ဘူးေလ။ ၿမန္မာၿပန္ကေတာ့ က်မဆိုတဲ့ ဆုထားမ်က္ခ်ယ္။ (အေကာင္စုတ္ ဇင္ေ၀ေသာ္ရဲ့စကားန႔ဲဆုိ-ကန္ေတာ့ပါရဲ့) မၿဖစ္ညစ္က်ယ္ ဆုထားမ်က္ခ်ယ္ရဲ့ လက္ရာေပါ့ရွင္။
(ဓမၼဂဂၤါ ဆရာေတာ္ရဲ႕စကား ငွားသံုးရရင္) "ေျခသံလံုလံုနဲ႔ ရင္ခုန္ၾကည့္ၾကရေအာင္"လား။
၁။ ဝေႏၵေတ ပိတရံ ဘေဒၵ၊ တိမၺရုံ သူရိယ ဝစၧေသ။
ေယန ဇာတာသိ ကလ်ာဏီ၊ အာနႏၵ ဇနနီ မမ။
Lady, your father Timbaru greet,
Oh sunshine fair, I give him honor due,
By whom was sired a maid as fair as you
Who is the cause of my heart’s delight.
အရွင္မေလး မင္းဖခင္ တိမၺရု
အို-ေနနတ္သမီးေလး သူ႔ကိုဦးညႊတ္မိရဲ႔
ငါ့ရင္ကို ေႏြးေစတဲ့ မင္းဆိုတဲ့ အလွတစ္ပါး
သူေမြးဖြားေစခဲ့လုိ႔ေပါ့
၂။ ဝါေတာဝ ေသဒတံ ကေႏၲာ၊ ပါနိယံဝ ပိပါသေတာ။
အဂႌရသိ ပိိယာေမဟိ၊ ဓေမၼာ အရဟတာ မိစ။
Delightful as the breeze to one who sweats,
Or as cooling draught to one who thirsts,
Your radiant beauty is to me as dear
As the Dhamma is to Arahants.
ေခြ်းၿပိဳက္သူအတြက္ ေလေအးတစ္ေပါက္
အာေခါင္ေၿခာက္သူအတြက္ ေရေအးတစ္ခြက္
ေတာက္ပလြန္းတဲ့ မင္းအလွကို တြယ္မက္ေလေပါ့
ရဟႏၲာ အရွင္ၿမတ္တို႔ ဓမၼကို ၿမတ္ႏိုးသလို။
၃။ အာတုရေႆဝ ေဘသဇၨံ၊ ေဘာဇနံဝ ဇိဃစၧေတာ။
ပရိနိဗၺာပရ မံ ဘေဒၵ၊ ဇလႏၲာမိဝ ဝါရိနာ။
Just as medicine to him who is ill,
Or nourishment to one who is starving still,
Bring me, gracious lady, sweet release,
With water cool from my consuming flames.
နာဖ်ားသူအတြက္ ေဆးတစ္ခြက္
မြတ္သိပ္သူအတြက္ေတာ့ အာဟာရ၊
မင္းေရတစ္မႈတ္နဲ႔ ခ်ိဳၿမိန္စြာ လြတ္ေၿမာက္ေစပါေတာ့
ရင္မွာေလာင္ေနတဲ့ မီးကေန။
၄။ သီေတာဒကံ ေပါကၡရဏီ၊ ယုတၱံ ကိဥၹကၡ ေရဏုနာ။
နာေဂါ ဂမာၻ ဘိတေတၳာဝ၊ ၾသဂါ ေဟေတ ထႏူဒရံ။
The elephant, oppressed by summer heat,
Seeks out a lotus-pool upon which float,
Petals and pollen of that flower,
So into your bosom sweet, I’d plunge.
ေႏြနဲ႔ ေလာင္ၿမိဳက္ေနတဲ့ဆင္
ၾကာပန္းရင္ၿပင္ ေရကန္ကိုရွာၿပီး
ၾကာပြင့္ၾကာပန္းေတြန႔ဲတူ ေသာက္ခ်ိဳးသလို
လွပတဲ့ မင္းအၿပံဳးကန္သာလဲ့လ့ဲထဲ ခုန္ပဲ ခုန္ခ်လိုက္ခ်င္ေတာ့ရဲ႕။
၅။ အစၥကုၤေႆာဝ နာေဂါဝ၊ ဇိတံေမ ထုတၱေရာ ပရံ။
ကာရဏံ နပၸဇာနာမိ၊ သမၸေတၱာ လကၡဏူ ဂုဟာ။
As an elephant, urged by the goad,
Pays no heed to pricks of lance and spear,
So I, unheeding, know not what I do,
Intoxicated by your beauteous form.
ခြ်န္းရွရွန႔ဲ အေမာင္းခံရတဲ့ဆင္
ေလး ျမား လွံ စစ္ေၿမၿပင္ကို အေရးမထားသလို
ငါလည္း ကိုယ့္ကိုယ္ကိုေတာင္ေမ့ေလ်ာ့
မင္းအလွကို ရီေ၀သည္အထိ ေသာက္သံုးခဲ့လို႔ေပါ့။
၆။ တယိ ေဂဓိတ စိေတၱာသၼိ၊ စိတၱံ ဝိပရိဏာမိတံ။
ပဋိဂႏၲံဳ နသေကၠာမိ၊ ဝကၤ ဃေသၱာဝ အမၺဳေဇာ။
By you my heart is tightly bound in bonds,
All my thoughts are quite transformed, and I
Can no longer find my former course;
I am like a fish that’s caught on baited hook.
ရင္ေတြမြန္းၾကပ္စြာခုန္တယ္
အေတြးေတြကလည္း ပံုမွန္မစီးေမ်ာ
ဟိုတစ္ခါက "ငါ"ေပ်ာက္ဆံုးၿပီး
ပါးဟပ္မွာ ခ်ိတ္တန္းလန္းနဲ႔ ငါးတစ္ေကာင္လို။
(ရင္ခုန္သံေတြ တစ္ခန္းရပ္ၾကဦးစို႔ေနာ္)
သူခ်စ္ေနတာက တိမၺရုနတ္မင္းႀကီးရဲ႕သမီး သူရိယ၀စၦသာတဲ့။ အႏုပညာရွင္မ်ား ရည္းစားစကားေၿပာတာ ဘုရား၊ ရဟႏာၱေေတြေတာင္မွ အလြတ္မေပးဘူး။
သူဖြဲ႕သီဆိုတဲ႔ သီခ်င္းကိုၾကားေတာ႔ ဘုရားရွင္ေတာင္ သမာပတ္က ထေတာ္မူၿပီး “ေကာင္းလွပါလား ပဥၥသီခၤ၊ သင္ဘယ္တုန္းကမ်ား ဖြဲ႔သီထားသလဲ”တဲ႔။ ဒီေတာ့မွ ေစာင္းသမား (အညတရေတာ႔ ဟုတ္ဟန္မတူ)က “အရွင္ဘုရား၊အရွင္ၿမတ္ မဟာေဗာဓိေၿခေတာ္ရင္း သစၥာပြင့္ဦး ဆြတ္မူးမူးအခ်ိန္မွာ ဖြဲ႔သီခဲ့ရၿခင္းပါဘုရား”တဲ့။
ပါဠိမတတ္တဲ႔ ၿမန္မာေတြအတြက္ မ်က္စိေတာ႔မေနာက္ေလာက္္ဘူးလို႔ ထင္ပါတယ္။ ဒါေၾကာင္း ပါဠိ၊ အဂၤလိပ္၊ၿမန္မာ သံုးဘာသာနဲ႔ ပဥၥသီခၤရဲ႔ အႏုပညာကိုခံစားဖို႔ တင္ဆက္လိုက္ပါတယ္။ အဂၤလိပ္လိုကေတာ႔ ပီ၊ တီ၊ အက္(စ္)လို႔ေခၚတဲ႔ Pali Text Society, London. ကမူကိုပဲ သံုးလိုက္ပါတယ္။ ပိဋကတ္ကို အဂၤလိပ္ၿပန္ရာမွာေတာ့ ေဒါက္တာရိုက္(စ္)ေဒးဗစ္တို႔ P.T.S ထက္သာတာလည္း ရွိေတာ့ဘူးေလ။ ၿမန္မာၿပန္ကေတာ့ က်မဆိုတဲ့ ဆုထားမ်က္ခ်ယ္။ (အေကာင္စုတ္ ဇင္ေ၀ေသာ္ရဲ့စကားန႔ဲဆုိ-ကန္ေတာ့ပါရဲ့) မၿဖစ္ညစ္က်ယ္ ဆုထားမ်က္ခ်ယ္ရဲ့ လက္ရာေပါ့ရွင္။
(ဓမၼဂဂၤါ ဆရာေတာ္ရဲ႕စကား ငွားသံုးရရင္) "ေျခသံလံုလံုနဲ႔ ရင္ခုန္ၾကည့္ၾကရေအာင္"လား။
၁။ ဝေႏၵေတ ပိတရံ ဘေဒၵ၊ တိမၺရုံ သူရိယ ဝစၧေသ။
ေယန ဇာတာသိ ကလ်ာဏီ၊ အာနႏၵ ဇနနီ မမ။
Lady, your father Timbaru greet,
Oh sunshine fair, I give him honor due,
By whom was sired a maid as fair as you
Who is the cause of my heart’s delight.
အရွင္မေလး မင္းဖခင္ တိမၺရု
အို-ေနနတ္သမီးေလး သူ႔ကိုဦးညႊတ္မိရဲ႔
ငါ့ရင္ကို ေႏြးေစတဲ့ မင္းဆိုတဲ့ အလွတစ္ပါး
သူေမြးဖြားေစခဲ့လုိ႔ေပါ့
၂။ ဝါေတာဝ ေသဒတံ ကေႏၲာ၊ ပါနိယံဝ ပိပါသေတာ။
အဂႌရသိ ပိိယာေမဟိ၊ ဓေမၼာ အရဟတာ မိစ။
Delightful as the breeze to one who sweats,
Or as cooling draught to one who thirsts,
Your radiant beauty is to me as dear
As the Dhamma is to Arahants.
ေခြ်းၿပိဳက္သူအတြက္ ေလေအးတစ္ေပါက္
အာေခါင္ေၿခာက္သူအတြက္ ေရေအးတစ္ခြက္
ေတာက္ပလြန္းတဲ့ မင္းအလွကို တြယ္မက္ေလေပါ့
ရဟႏၲာ အရွင္ၿမတ္တို႔ ဓမၼကို ၿမတ္ႏိုးသလို။
၃။ အာတုရေႆဝ ေဘသဇၨံ၊ ေဘာဇနံဝ ဇိဃစၧေတာ။
ပရိနိဗၺာပရ မံ ဘေဒၵ၊ ဇလႏၲာမိဝ ဝါရိနာ။
Just as medicine to him who is ill,
Or nourishment to one who is starving still,
Bring me, gracious lady, sweet release,
With water cool from my consuming flames.
နာဖ်ားသူအတြက္ ေဆးတစ္ခြက္
မြတ္သိပ္သူအတြက္ေတာ့ အာဟာရ၊
မင္းေရတစ္မႈတ္နဲ႔ ခ်ိဳၿမိန္စြာ လြတ္ေၿမာက္ေစပါေတာ့
ရင္မွာေလာင္ေနတဲ့ မီးကေန။
၄။ သီေတာဒကံ ေပါကၡရဏီ၊ ယုတၱံ ကိဥၹကၡ ေရဏုနာ။
နာေဂါ ဂမာၻ ဘိတေတၳာဝ၊ ၾသဂါ ေဟေတ ထႏူဒရံ။
The elephant, oppressed by summer heat,
Seeks out a lotus-pool upon which float,
Petals and pollen of that flower,
So into your bosom sweet, I’d plunge.
ေႏြနဲ႔ ေလာင္ၿမိဳက္ေနတဲ့ဆင္
ၾကာပန္းရင္ၿပင္ ေရကန္ကိုရွာၿပီး
ၾကာပြင့္ၾကာပန္းေတြန႔ဲတူ ေသာက္ခ်ိဳးသလို
လွပတဲ့ မင္းအၿပံဳးကန္သာလဲ့လ့ဲထဲ ခုန္ပဲ ခုန္ခ်လိုက္ခ်င္ေတာ့ရဲ႕။
၅။ အစၥကုၤေႆာဝ နာေဂါဝ၊ ဇိတံေမ ထုတၱေရာ ပရံ။
ကာရဏံ နပၸဇာနာမိ၊ သမၸေတၱာ လကၡဏူ ဂုဟာ။
As an elephant, urged by the goad,
Pays no heed to pricks of lance and spear,
So I, unheeding, know not what I do,
Intoxicated by your beauteous form.
ခြ်န္းရွရွန႔ဲ အေမာင္းခံရတဲ့ဆင္
ေလး ျမား လွံ စစ္ေၿမၿပင္ကို အေရးမထားသလို
ငါလည္း ကိုယ့္ကိုယ္ကိုေတာင္ေမ့ေလ်ာ့
မင္းအလွကို ရီေ၀သည္အထိ ေသာက္သံုးခဲ့လို႔ေပါ့။
၆။ တယိ ေဂဓိတ စိေတၱာသၼိ၊ စိတၱံ ဝိပရိဏာမိတံ။
ပဋိဂႏၲံဳ နသေကၠာမိ၊ ဝကၤ ဃေသၱာဝ အမၺဳေဇာ။
By you my heart is tightly bound in bonds,
All my thoughts are quite transformed, and I
Can no longer find my former course;
I am like a fish that’s caught on baited hook.
ရင္ေတြမြန္းၾကပ္စြာခုန္တယ္
အေတြးေတြကလည္း ပံုမွန္မစီးေမ်ာ
ဟိုတစ္ခါက "ငါ"ေပ်ာက္ဆံုးၿပီး
ပါးဟပ္မွာ ခ်ိတ္တန္းလန္းနဲ႔ ငါးတစ္ေကာင္လို။
(ရင္ခုန္သံေတြ တစ္ခန္းရပ္ၾကဦးစို႔ေနာ္)
Post a Comment