မေရြးခဲ႔မိသည့္ လမ္း


ထမံသီမွာ ေတာင္တန္းသာသနာျပဳတာဝန္က်စဥ္ မႏၱေလးျပန္ေရာက္ခိုက္ သိန္းသန္းဆရာေတာ္ ဦးပ႑ိစၥာဘိဝံသ မိန္႔ၾကားခဲ႔သည့္ စကားေတာ္(သို႔) ေပးခဲ႔သည့္ အခြင္႔အေရးတို႔ကို သတိရမိသည္။
"ထမံသီလို ရြာမွာေတာ႔ မလြယ္ဘူးကြ ေမာင္ရ၊ ဟုမၼလင္းၿမိဳ႕လို ခႏၲီးၿမိဳ႕လိုေနရာမွာ ႏွစ္လမ္းသြား ပညာေရးေက်ာင္း ေထာင္ပါလား။ ဒါကလည္း သီးသန္႔လုပ္မွ ရမွာ၊ သာသနာေရးဝန္ႀကီးဌာနနဲ႔ တြဲလိုက္ရင္ေတာ႔ ပ်က္ကုန္မွာ၊ တို႔မွာ ရဟန္းဒကာႀကီး၊ ရဟန္းဒကာမႀကီးေတြက အေမြေပးထားခဲ႔တဲ႔ အိမ္ ၂၆ လမ္းမွာရွိတယ္။ အဲဒီအိမ္ကို ကပၸိရင္ မင္းလိုတဲ႔ေငြ ရႏိုင္တယ္။ မင္းလုပ္ရမွာက ကေလးေတြေမြး၊ ေလာကီအားသန္တဲ႔ ကေလးေတြကို ေလာကီစာသင္၊ ေလာကုတၱရာ အားသန္တဲ႔ကေလးေတြကို တို႔ဆီပို႔ဖို႔ပဲ၊ တို႔က ဉာဏ္ေကာင္းတဲ႔ ကေလးေတြကို သာမေဏေက်ာ္လိုင္း တင္ေပးမယ္။ ဒီအေၾကာင္း ဘယ္သူ႔ကိုမွ မေျပာနဲ႔ေနာ္"
"တင္ပါး၊ မေျပာပါဘုရား၊ ဒါေပမဲ႔ တပည့္ေတာ္ကို စဥ္းစားခ်ိန္ ေပးပါဘုရား"
"ေအး မင္း စဥ္းစားၿပီးရင္ တို႔ဆီကို အေၾကာင္းျပန္"
၁၉၉၈ ဝန္းက်င္ကဆိုေတာ႔ ၾကာခဲ႔ၿပီေကာ၊ ဆရာေတာ္၏ မြန္ျမတ္ေသာကမ္းလွမ္းမႈကို မယူခဲ႔မိ။ သို႔ေသာ္ စြန္႔လႊတ္ရဲေသာ၊ ေခတ္အျမင္ရွိေသာ ဆရာေတာ္ကိုမူ ပို၍ ၾကည္ညိုမိ၏။
ခြင္႔လႊတ္ပါဘုရား၊ မည္သူ႔ကိုမွ မေျပာျဖစ္ေသာ္လည္း လူမႈကြန္ယက္ေပၚမွာေတာ႔ ေရးလိုက္မိၿပီ။

သီဟနာဒ

ဂ်င္းရိုင္းျမစ္ႏွင္႔ သေဘၤာပင္ငယ္


လြန္ခဲ႔ေသာ ေျခာက္လခန္႔က ၿခံအလုပ္သမားႏွင္႔အတူ ဤသေဘၤာပင္ေလးကို စိုက္ပ်ိုးခဲ႔ပါသည္။ ထိုေနရာမွာ အရင္က တံတိုင္းကာရံသည့္ သေဘာျဖင္႔ စိုက္ထားသည့္ ဂ်င္းအႏြယ္ဝင္အပင္မ်ား ရွိခဲ႔ဖူးသည္။ ဘာပင္ေခၚသလဲ မသိပါ၊ သိသည္က စိုက္လိုက္မိလ်ွင္ အျမစ္ျပတ္ေအာင္သတ္ဖို႔ အလြန္ခက္ခဲေသာ အပင္ျဖစ္သည္ဆိုတာပဲ ျဖစ္ပါသည္။
ထို အပင္မ်ားမရွိေတာ႔ေသာ္လည္း သူတို႔အျမစ္မ်ားက ရွိေနဆဲပင္။ ဆိုလိုသည္ မွာ စိုက္သာစိုက္ခဲ႔ရေသာ္လည္း သေဘၤာပင္ေလးႏွင္႔ ပတ္သက္သည့္ ေမ်ွာ္ လင္႔ခ်က္ ႀကီးႀကီးမားမား က်ေနာ္႔ဆီမွာ မရွိဆိုတာသာျဖစ္ပါသည္။

သို႔ေသာ္ ေျမကိုအနည္းငယ္ ျပင္ၿပီးမွ စိုက္ပ်ိဳးျခင္းျဖစ္သျဖင္႔ တစ္လႏွစ္လ အတြင္းေလာက္မွာေတာ႔ အရြက္တဖားဖား၊ လက္တံ တကားကားနဲ႔ တက္ လာခဲ႔သည္။ ထိုအခါ သီးမ်ားသီးေလဦးမလားဟု သေဘၤာပင္ေလးအေပၚ ေမ်ွာ္ လင္႔ခ်က္ျပန္ထားလာမိသည္။

သို႔ေသာ္ တစ္လႏွစ္လလြန္သည့္အခါမွာေတာ႔ အလြန္ခက္မာလွသည့္ ဂ်င္းရိုင္းအျမစ္ဒဏ္ကို သူ ခံရရွာေတာ႔သည္။ က်ေနာ္တို႔ ေျမဩဇာေကၽြးလ်င္ ဂ်င္းရိုင္းျမစ္ေတြက စားသုံးသြားသည္၊ ေရေလာင္းလ်င္လည္း ဂ်င္းရိုင္းျမစ္ေတြ က ေသာက္သုံးသြားသည္။ သို႔ျဖင္႔ ယခုပုံအတိုင္း ျဖစ္ေနရွာေတာ႔သည္။



တစ္ေန႔က ၿခံအလုပ္သမား ေဂါဝိႏၵက
"ခုတ္ပစ္ရေအာင္လား၊ သီးမွာ မဟုတ္ေတာ႔ဘူး" ဟု ဆိုလာသည္။
"မခုတ္ပါနဲ႔၊ သူစြမ္းသေရြ႕ ရွင္ေနပါေစ၊ ဒါေပမဲ႔ ဂ်င္းရိုင္းျမစ္ေတြရဲ႕ဒဏ္ကို သူ ၾကာၾကာခံႏိုင္မွာေတာ႔မဟုတ္ဘူး" ဟု ျပန္ေျပာမိပါသည္။

အမွန္မူ ဂ်င္းရိုင္းျမစ္မ်ားရွိသည့္ေနရာမွာ သူတို႔ထက္ စြမ္းအားေကာင္းသည့္ အုန္းပင္လိုမ်ိဳး စိုက္ပ်ိဳးႏိုင္မွ ရွင္သန္ သီးပြင္႔ႏိုင္ေပမည္။
ဤ သေဘၤာပင္ေလးက သီးပြင္႔လာေလဦးမလားဆိုသည့္ သံသယဆန္ ဆန္ေမ်ွာ္လင္႔ခ်က္ ယခု က်ေနာ္႔ဆီမွာ မရွိေတာ႔ပါ။

ကိုယ္က်င္႔တရား ပ်က္မႈ၊ အတၱထူေျပာမႈႏွင္႔ ငေတမာၿပီးေရာ စိတ္ဓာတ္တို႔သည္ ဂ်င္းရိုင္းျမစ္မ်ားႏွင္႔ တူသည္ဟု မေန႔က စာတစ္ပုဒ္ထဲမွာ
ဖတ္လိုက္ရသည္................................။

ေဒါက္တာဂၽြန္လီရဲ႕ လက္ရွိဘာသာျပန္စာအုပ္ (လူတစ္ေယာက္ရဲ႕ ကမၻာ႔အျမင္) အတြက္ အမွာစာ....


PREFACE

In March 2015, we witnessed the over-pouring of emotions by Singaporean, young and old, with the demised of our founding Prime Minister LEE Kuan Yew. What was equally enlightening was the show of respects overseas. Foreign nations observed a moment of silence at their respective National Assemblies/Parliaments and some nations, raising their national flags to half-mast, the highest respects reserved for national leaders.

The world has lost another illustrious leader, whom we loved and respects, but his legacy should live on, transcending space and time, the like of Mahatma Gandhi, Mao Tse-Tung, Winston Churchill and George Washington.

As a Singaporean, I am honoured and humbled to have a part in disseminating Mr. LEE legacy far and wide. However, this would not have come to passing for not the enthusiasm of my mentor, Zin Wai Thaw. Having read Mr. LEE book - “HARD TRUTH: To keep Singapore Going” (2011), he was particularly keen to have it translated into Myanmar language, so that his fellow countrymen could be avail of the wisdom and experience of Mr. LEE. As a man of principle, Zin Wai Thaw, insisted on doing it the right way, that is, to have the license to translate “HARD TRUTH’. Thanks to Singapore Press Holding, the copyright holder for all of Mr. LEE books, license to translate into Myanmar language was granted.

The official translated version of the “HARD TRUTH” was officially launched in Yangon on October 2013. A few months earlier Mr. LEE latest book, “One Man’s View of the World” was launched and Zin Wai Thaw was already discussing about doing a translated version of it.
Once again, many thanks to Singapore Press Holding, license was granted for this translation “One Man’s View of the World“to Zin Wai Thaw.

Not the least, this translation is a humble tribute to Mr. LEE Kuan Yew (1923-2015), a visionary leader who seeks so little for himself but care so much for Singapore and humanity.

မ်က္ႏွာ မလိုက္ေၾကး၊ ဘယ္ပုံက သဘာဝပိုက်သလဲ။



*****

စစ္ဗိုလ္ခ်ဳပ္ႀကီးေတြနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ ေကာက္ခ်က္ေတြ အႀကိမ္ႀကိမ္ လြဲခဲ႔တဲ႔ ဆရာႀကီးလီဟာ အခုလည္း.........


ျမန္မာ
ဗိုလ္ခ်ဳပ္ၾကီးမ်ား လမ္းေၾကာင္းေျပာင္းျခင္း

"ႏိုင္ငံရဲ့ စီးပြားေရးတံခါးဖြင့္မႈကို အဓိကအားရွိေစမယ္႔ ေနာက္အခ်က္ တစ္ခ်က္ ကေတာ့ ႏိုင္ငံျခားမွာ ေရာက္ရွိေနထုိင္ေနၾကတဲ့ ျမန္မာလူမ်ိဳးေတြပါပဲ။ ျမန္မာျပည္ထဲကေန ထြက္ေျပးသြားၾကတဲ့ အဲဒီအုပ္စုဟာ အေတာ္ဆံုးျမန္မာလူမ်ိဳးေတြ ပါ။ သူတို႔က ေမြးလာတဲ့ကေလးေတြက ႏိုင္ငံေတာ္အေပၚထားရွိရမယ့္ တာဝန္ နဲ႔ဝတၱရားေတြကို မသိေတာ့ဘူး ဆိုရင္ေတာင္မွ ျမန္မာျပည္ကေန ငယ္စဥ္မွာ ထြက္ခြာခဲ့သူေတြ၊ အရြယ္ေရာက္မွ ထြက္ခြာခဲ့သူေတြကေတာ့ လူမ်ိဳးေရးအသိ နဲ႔ လူမ်ိဳးေရးခံယူခ်က္ ၿမဲျမဲ ျမန္ျမန္ရွိေနၾကပါတယ္။ ႏုိင္ငံေရးျပဳျပင္ေျပာင္းလဲ မႈေတြနဲ႔အတူ အဲဒီ ႏိုင္ငံျခားေရာက္ျမန္မာေတြကိုပါ ျပန္လာေအာင္ စည္းရံုးၿပီး စီးပြားေရး စတင္လုပ္ကိုင္ႏုိင္မယ္ဆိုရင္ ႏုိင္ငံအတြက္ တကယ့္အခြင့္ အေရးႀကီး တစ္ခုဆိုတာ ေျမႀကီးလက္ခတ္ မလြဲပါပဲ။"