"World Order"


"Order" ဆိုတဲ႔စကားလုံးကလည္း ဘယ္လုိပဲဘာသာျပန္ျပန္ တစ္ခုခု လိုေန သလိုပဲ။ လက္ရွိအသုံးမ်ားေနတာေတြကေတာ႔ အခင္းအက်ဥ္း၊ အစီအမံ တို႔ေပါ႔။ "အစီအမံ" က ရုပ္သေဘာ နာမ္သေဘာပါဝင္ေနေပမဲ႔ "အခင္းအက်ဥ္း" ကေတာ႔ ရုပ္ဖက္ကို ႏႊယ္လြန္းမယ္ထင္တယ္။
ဒီျပသနာက အိႏၵိယနဲ႔သီဟုိဠ္တို႔မွာလည္း ရွိေနဟန္ပါ။ သူတို႔က တစ္ခါတစ္ခါ "ပထ" (လမ္းစဥ္) လို႔ သုံးတတ္ၾကတယ္။ သူတို႔ရဲ႕လႊမ္းမိုးမႈလားေတာ႔မသိဘူး၊ ျမန္မာမွာလည္း "လမ္းစဥ္" ဆိုတဲ႔စကား ေတာ္ေတာ္ေခတ္စားခ႔ဲတယ္။

သာမန္ဝါက်ထဲက Order ကိုေတာ႔ အဆင္ေျပသလို ဘာသာျပန္သြားလို႔ ရ တာေပါ႔။ ဒါေပမဲ႔ စာအုပ္နာမည္ကကို "World Order" ျဖစ္ေနေတာ႔ ခက္ သြားတယ္။ ျဖစ္ႏိုင္ရင္ေတာ႔ "လုဇၨတိ ပလုဇၨတီတိ ေလာေကာ" လို႔ေတာင္ ေခါင္းစဥ္ေပးလိုက္ခ်င္ရဲ႕။
အနီးစပ္ဆုံးကေတာ႔ အစီအမံ ထင္ပါတယ္။

Post a Comment