လူတစ္ေယာက္အတြက္ လူတစ္ေယာက္ရဲ႕ အမွာစာ


“လူတစ္ေယာက္ရဲ႕ ကမာၻ႕အျမင္” ကို ဘာသာျပန္ျပီးခ်ိန္နဲ႔ ထုတ္ေဝခ်ိန္ က ေတာ္ေတာ္ကြာေနခဲ့ပါတယ္။ “နားဝင္မခ်ိဳ” စာအုပ္မွာ အတူတူ အလုပ္လုပ္ ခဲ့တဲ့ အိတ္ဇက္ကူးတစ္ ဒါရိုက္တာ ရွယ္လီ ဟူး ကင္ဆာေရာဂါနဲ႔ ေသဆံုး သြားျခင္း၊ သူမရိွေတာ့တာနဲ႔ ကလဲရာ ဝမ္းပါ စထရိတ္တုိင္းမွာ မရိွေတာ့ျခင္း၊ ဒီၾကားထဲမွာ မစၥတာလီေသဆံုးသြားျခင္း၊ ရွယ္လီရဲ႕ေနရာကိုဝင္လာတဲ့ ဆူဇန္နဲ႔ ဆက္ဆံေရး ျပန္လည္စတင္ယူရျခင္း စတာေတြဟာ ဒီစာအုပ္ ထုတ္ေဝဖုိ႔ ေႏွာင့္ေႏွးရျခင္းရဲ႕အေၾကာင္းေတြျဖစ္ခဲ့ပါတယ္။ အခု အားလံုး သေဘာတူညီမႈရျပီး စာဖတ္သူထံ အေရာက္ပို႔ေပးႏိုင္ခဲ့တာကို ေက်နပ္ ဝမ္း သာျဖစ္ရပါတယ္။

Hard Truth ထြက္စဥ္က မစၥတာလီရဲ႕ ေနာက္ဆံုးစာအုပ္ျဖစ္လိမ့္မယ္လုိ႔ ခန္႔မွန္းခဲ့ၾကေပမယ့္ အဲ့ဒီခန္႔မွန္းခ်က္လြဲသြားျပီး “One Man’s View of the World” ထြက္လာခဲ့ပါတယ္။ ဒီစာအုပ္ကေတာ့ ေသခ်ာေပါက္ သူ႔ရဲ႕ ေနာက္ ဆံုး စာအုပ္ျဖစ္သြားခဲ့ပါျပီ။

စာဖတ္သူေတြကို ၾကိဳတင္အသိေပးခ်င္တာကေတာ့ လီကြမ္းယု၊ ဇင္ေဝေသာ္ အတြဲလုိက္ ထြက္လာလုိ႔ “နားဝင္မခ်ိဳ” စာအုပ္လို ဒိုးဒိုးေဒါက္ေဒါက္ထင္ျပီး မဝယ္ယူမိေစဖုိ႔ပါ။ ကမာၻ႔အျမင္လုိ႔ ဆိုထားတဲ့အတိုင္း ဒီစာအုပ္ဟာ စကၤာပူ အေရးတင္မက ကမာၻ႔အေရးေတြပါ ေဆြးေႏြးထားတာျဖစ္လုိ႔ နယ္ပယ္ က်ယ္ ဝန္းပါတယ္။ ရွယ္လီ့စကားနဲ႔ေျပာရရင္ “One Man’s View” က အင္တယ္ လက္က်ဴယယ္ ဆန္တယ္၊ မင္းခ်က္ခ်င္း ဘာသာမျပန္နဲ႔ဦး ဆိုတာပါ။ ဒီစာအုပ္မွာ အဓိကေဆြးေႏြးသြားတာက တရုတ္၊ အေမရိကန္တို႔ရဲ႕ အားနည္း ခ်က္၊ အားသာခ်က္ေတြ ျဖစ္ၿပီး လာမယ့္ ႏွစ္ႏွစ္ဆယ္၊ သံုးဆယ္အတြင္း ကမာၻ႔ႏုိင္ငံေရးနဲ႔ စီးပြားေရးကို အဓိက အက်ိဳးသက္ေရာက္မႈရိွေနမွာကလည္း သူတုိ႔ပဲလုိ႔ သံုးသပ္သြားပါတယ္။

“One Man’s View” ကို တစ္အုပ္လံုး ဘာသာျပန္ထားတာ မဟုတ္ပါဘူး။ ဥေရာပဆိုင္ရာ တစ္ခန္းလံုး အပ္ေၾကာင္းထပ္ေနျပီထင္လို႔ ခ်န္ထားခဲ့ပါတယ္။ စကၤာပူႏုိင္ငံေရး၊ စီးပြားေရးနဲ႔ လူမႈေရးက႑ေတြကလည္း Hard Truth (နားဝင္မခ်ိဳ) ကို ဖတ္ျပီးသူတုိ႔အတြက္ သိပ္မလုိအပ္လွဘူးထင္လုိ႔ အင္တာဗ်ဴး အခန္းေတြကိုပဲ ေရြးထုတ္ဘာသာျပန္ခဲ့ပါတယ္။ ေနာက္ဆံုး စထရိတ္တုိင္း မွာ ေဖာ္ျပခဲ့တဲ့ မစၥတာလီနဲ႔ အေနာက္ဂ်ာမဏီ အဓိပတိေဟာင္း Helmut Schmidt(1974-1982) တို႔ရဲ႕ စကားေျပာခန္းကိုလည္း မွတ္သားစရာပါတယ္ ဆုိေပမယ့္ ျမန္မာစာဖတ္ပရိသတ္နဲ႔ မဆုိင္လွတာရယ္၊ စာမ်က္ႏွာေခၽြတာ ခ်င္တာရယ္ေၾကာင့္ ခ်န္လွပ္ထားခဲ့ပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ အဓိကက်တဲ့ တရုတ္၊ အေမရိက၊ အေရွ႕အလယ္ပိုင္း၊ အေရွ႕ေတာင္အာရွႏိုင္ငံမ်ားနဲ႔ သူ႔ရဲ႕ ေသတမ္း စာဆန္ဆန္ တစ္ကုိယ္ေရဘဝအေၾကာင္းေတြကို အျပည့္အဝ ဘာသာျပန္ခဲ့ ပါတယ္။

ေနာက္ၿပီး ဒီစာအုပ္မွာ နာမ္စားႏွစ္မ်ိဳးခြဲသံုးခဲ့ပါတယ္။ သာမန္ဝါက်ေတြ ထဲမွာ ပါတဲ့ “I” ကို ကၽြန္ေတာ္နဲ႔ ဘာသာျပန္ျပီး အင္တာဗ်ဴးထဲမွာပါတဲ့ “I” ကိုေတာ့ အရင္အတုိင္း “ငါ” လုိ႔ပဲ ဘာသာျပန္ခဲ့ပါတယ္။

ဒီစာအုပ္က နယ္ပယ္က်ယ္ျပန္႔ျပီး အင္တယ္လက္က်ဴယယ္ ဆန္တယ္ဆိုေပ မယ့္ ဒိုးဒိုးေဒါက္ေဒါက္ေျပာတတ္တဲ့ လီကြမ္းယုရဲ႕ဟန္ေၾကာင့္ ဟန္တင္တန္ေလာက္ မေလးလံတာကေတာ့ အမွန္ပါ။ ေနာက္ျပီး ဘာသာျပန္သူ တစ္ေယာက္ရဲ႕ တာဝန္တစ္ရပ္အေနနဲ႔ လီကြမ္းယုရဲ႕ ေလယူေလသိမ္းကို တတ္ႏိုင္သေရြ႕ နီးစပ္ေနေအာင္ေတာ့ ၾကိဳးစားခဲ့ပါတယ္။

ဒီစာအုပ္ျမန္မာဘာသာျပန္ ထုတ္ေဝခြင့္ျပဳခဲ့တဲ့ SPH (Singapore Press Holdings)၊ မန္ေနဂ်င္းဒါရိုက္တာ ဆူဇန္ ေလာင္း (Ms Susan Long) နဲ႔ ဂ်ဴးလီယက္ လီ (Ms Juliet Lee)တုိ႔ကို ေက်းဇူးတင္ရိွပါတယ္။
ေနာက္ျပီး ေကာ္ပီရိုက္ရဖုိ႔ လူအား၊ ေငြအားနဲ႔ အခ်ိန္အားေတြပါ ေပးခဲ့တဲ့ မစၥတာ ေဒါက္တာဂၽြန္ လီ (Lee Chuan Guan) ကိုလည္း ေက်းဇူး အထူး တင္ရိွပါတယ္။
ေနာက္ဆံုး “နားဝင္မခ်ိဳ” ကို တခဲနက္ အားေပးခဲ့ၾကတဲ့ (ၾကားသိရသေလာက္ ဆိုရင္ ေကာ္ပီေတာင္ ကူးေရာင္း၊ ကူးဖတ္ၾကရပါသတဲ့) စာဖတ္ပရိသတ္ ကို ေက်းဇူးတင္ရိွေၾကာင္းကေတာ့ ေျပာဖြယ္ပင္ လိုေတာ့မည္မထင္ပါ။

ဇင္ေဝေသာ္
(10/6/2015)

Post a Comment